
第一世噶玛巴教言集1KM5རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །
1-2-47b
༄༅། །རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ།

第一世噶玛巴教言集1KM5
传记目录一百零八篇
1-2-47b
传记目录一百零八篇在此。
传记目录一百零八篇在此。


 །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར་མཛད། །མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རི་མོར་བཞུགས་པ་ལ། དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་ཡིན་པ་དྲན་གསུང་། གཉིས་པ་ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་དང་། ནུབ་བ་ལངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ན་གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་ཐ་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སུ་ར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ངས་ཁོང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་གསུང་། གསུམ་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཛམྦུའི་གླིང་འདིའི། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་ཏི་ཏ་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་
1-2-48a
༄༅། །གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གདམས་ངག་མི་སྟོན་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། བཞི་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་གསུང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་དྷརྨ་ཨ་ཏི་ཐ་ཞེས་བྱ། གསང་མཚན་དྷརྨ་ཤཱི་ཡིན། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཏེ། དེའི་དུས་ཀྱི་ངའི་བླ་མ་དེ་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་གསུང་། ལྔ་པ་དེའི་རྟིང་ལ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དེ་ཉིད་དུ་གླང་པོ་ཆེར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཞིག་ཡིན་པས། གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་དང་དམག་ཁྱེར་གཅིག་ལ་སོང་བའི་དུས་སུ་དམག་ཁྱེར་གྱི་གོང་དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བརྫིས་ནས་བསད། དེའི་དགོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་། སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ངན་སོང་ནས་འདོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན། དེ་ནས་ངའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ད་རེས་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་ཡིན་གསུང་། དྲུག་པ་དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱ་གར་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་ངའི་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས་པ་གཅིག་ཡིན། དེའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ནམ་
1-2-48b
མཁའ་ནས་སྒྲ་གྲགས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་དུང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་འདུག །ཕར་ལ་སོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྱིས་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་མཛད། དེ་ནས་ཕར་ལ་བཞུད་ནས་བསྐོར་བ་མང་པོ་མཛད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་སྐད། དེའི་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། བླ་མ་མིད་ལ་ཉིད་ཡིན༑ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡིན་སྐད། འཕགས་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དེ་དང་མི་མཐུན་གསུང་། བདུན་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཛམྦུའི་གླིང་འདིའི་བྱང་གི་མཐའ་ཟད་པའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན། ཆུ་ཀླུང་མེ་ཏོག་པད་མས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་ན་སྐྱེས་ནས་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་བྱ་བ་ཡིན། མཁན་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་སཛྫ་ན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངས་ཀྱང་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་བྱས། མཁན་པོ་ནི་དགེ་བཤེས་སྟག་དེའུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། ཚོགས་འདི་ན་ཡང་འགའ་ཙམ་ཡོད། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ལ་རི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱད་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ལུས་འཕགས་པོ་ན་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོར་སྐྱེས་ཏེ།

这些藏文的完整直译为简体中文如下：
二资圆满三身任运成，
显空无别法身境中住，
大乐离戏光明无间断，
三时所知金刚眼所见，
诸佛本体金刚持，
空性悲心不二法王尊，
多种化身利益众生圆满成，
无等珍宝前敬礼。
于上师珍宝传记目录一百零八中的一百零八传记图像中：第一，忆起曾生于东方世界琉璃刹土，是一位比丘。第二，生于南赡部洲与西牛货洲之间的小洲名为达日塔，当时上师拉杰珍宝是一位名为苏拉巴的瑜伽士，我向他请求发心。第三，随后生于此赡部洲的印度西方邬金，是一位名为乌提特的瑜伽士，无师自通的瑜伽士，不传授教言而成就殊胜能力。
1-2-48a
第四，其后生于西牛货洲的婆罗门种姓。出家后法名为达摩阿提塔，密名为达摩希，利益了一些众生。那时我的上师是帝洛巴。第五，其后在西牛货洲转生为大象，当时有一位名为达摩希拉的外道国王，他危害佛法。当他率领约七百头大象和一支军队前往时，在军队前方我将那位外道国王踩死。这样做的目的是为了利益佛法，以及将那作恶国王从恶趣中解救出来。当时成为我所化的今世施主寺院主。第六，随后生于印度迦陵迦王国，是一位名为月胜王的国王。当时我的上师拉杰名为佛智足，他的上师是文殊友阿瓦达提巴。当时前往吉祥稻谷塔转绕时，
1-2-48b
空中有声音说："你现在还不能获得成就，去做有为善根吧。"之后建立僧团，做了许多有为善根。然后再去转绕很多圈，据说获得了所有共同成就。当时的文殊友阿瓦达提巴的化身就是上师米拉，佛智足则是上师拉杰。这与印度朝圣的记载不符。第七，随后生于此赡部洲北方极边的东北方向，在一条名为莲花装饰河流之处，成为一位名为达摩基尔提的比丘。戒师是名为萨加那的婆罗门，我也曾做他人戒师，戒师是格西达德瓦等人，此众中也有一些人。那时向多米巴上师在鸟洞中祈请。第八，其后生于东方洲胜身洲，是一位名为善德王的女儿。


 བརྒྱད་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ལུས་འཕགས་པོ་ན་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོར་སྐྱེས་ཏེ། མིང་ནི་ཤེས་རབ་བཟང་མོ་ཡིན་ཏེ། གསང་མཚན་མཚོ་སྐྱེས་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ། རྒྱལ་བུར་སྐྱེས་ན་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་དགོས་པས་བུ་མོར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་སྐད། 
1-2-49a
༄༅། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དགེ་སློང་དྷརྨ་སིདྷི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁོང་ལ་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས། ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱང་ཅི་ཞུས་གནང་གསུང་། དགུ་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་འདིའི་བར་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན། གླིང་གཡོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཀུན་ནི་མ་ཡིན། ར་དྷ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཕྲན་ཅིག་དུ། གྲོང་ཁྱེར་རཱ་ཛ་ཕ་ལ་ཡང་ཟེར། རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་ཟེར་བ་དེར་སྐྱེས། རིགས་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། ཡབ་དྷརྨ་སྦས་པ་དང་། ཡུམ་སུ་མ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མིང་པ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས༑ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་དགེ་སློང་རཏྣ་ཤྲཱི་ལར་བཏགས། ལོ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐུབ། སྤྱོད་པ་ནུས་པ་གཅིག་ཡིན་སྐད། དེའི་དུས་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དཔལ་གྱི་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངའི་བླ་མ་ཡིན། དེའི་ཚེ་ངའི་སློབ་མ་བཀའ་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་ལ། ཆོས་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད། དེའི་དུས་དང་ད་ལྟ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། བཅུ་པ་དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛམྦུའི་གླིང་གི་དབུས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སའི་སྨད། ཡུལ་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བར་སྤོ་ཆུ་ལྷ་ལྡོང་དཀར་པོ། ཡབ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་
1-2-49b
དང་༑ ཡུམ་ལྷ་དོག་ཟ་མིང་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། མཚན་ཡང་དགེ་འཕེལ་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བསྒོམ་པ་རྒད་པོ་དང་ཡབ་ལ་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཞུས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་དཔལ་འཛིན་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་མང་པོ་དང་། མགོན་པོ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞུས། བཅུ་གསུམ་པ་ལྷ་མོ་དེ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཚང་བར་བྱུང་ནས་ལྷ་མོ་དེའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་འདུ་རུའི་གྲོང་ན་དགྲ་གཅིག་ཡོད་པས་དོམ་དོམ་རྒང་དུ་དོན་གཉེར་ལ་འོངས་པས་ཡར་ལམ་རྟས་དྲུད་ནས་ཤི །བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་གཏང་ནས་དར་ཕྱར། རྟ་བརྒྱུགས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཆོས་སྐོར་ཆེན་པོ་ཀ་བྲག་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བླ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱག་སེང་གེ་གྲགས་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཚན་དགེ་ཚུལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་བཏགས་སོ། །ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དང་། གནས་ཆུང་གཅིག་འཛུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་ཡོལ་ཆོས་དབང་། དེའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་ཀྲ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་སྐུར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཞུས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་ལྡོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཐོས་བསམ་ལ་
1-2-50a
༄༅། །ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། གཡོར་པོའི་ཉ་མོ་གྱུར་ན་དགེ་བཤེས་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བཞུགས་པ་དང་། དེའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་གཉིས་ལ་དབུ་མ་ཤར་གསུམ་དང་བྱམས་ཆོས་གསན་ནོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། འཕན་ཡུལ་དུ་དགེ་བཤེས་ཤ་ར་བ་དང་། དེའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་མང་པོ་ཡང་མཛད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་མཐོང་བ་ཕུགས་སུ་མཁན་པོ་མལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མཁན་པོའི་གཅུང་པོ་དང་གསུམ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དོ། །འདུལ་བ་གསན་ནས་གཞན་ལ་ཡ་ད་ལ་ཡང་བཤད་དོ།

第八，其后生于东方洲胜身洲，是一位名为善德王的女儿。名字是慧善女，密名为莲花菩提。据说之所以转生为女儿而非王子，是因为如果生为王子就必须执掌王位。
1-2-49a
当时上师拉杰是一位名为达摩悉地的比丘。向他受戒并如法守持。将许多财物供养上师拉杰，使他欢喜，并请求了诸多法教。第九，其后在东方胜身洲与南赡部洲之间的东南方向，有一个小岛名为拉达帕拉，并非众所周知的附属洲。在那里有一座城市名为拉扎帕拉，也称为善王之城，我出生于此。属于杰乌种姓，是父亲达摩隐藏者与母亲苏玛提之子，名为帕提基尔提。出家后法名比丘宝吉祥，活了一百六十四岁，据说是一位具有能力的修行者。当时我的上师拉杰名为吉祥隐藏者。那时我有许多弟子，包括噶当派等，讲解了名为"法权详辨"的教法。那时与现在都有所帮助。第十，其后在三千大千世界中心的南方赡部洲中央金刚座以北的雪域国土之下部，在地区特雪岗之山围内的颇曲拉洞嘎波，出生为父亲修行者金刚怙主
1-2-49b
和母亲拉多杂明展之子，取名为德增。第十一，向修行老者父亲请求修持天女心命法。第十二，见到上师贝若扎那和吉祥持，得到许多教言，并请求了怙主婆罗门最渴求所作的法。第十三，修持那位天女，获得圆满成就相，并亲见天女之面。第十四，在都如村有一个敌人，前往栋栋岗处理事务，返程时被马拖拽致死。上师也对护法进行了酬谢，升幢，骑马奔驰。第十五，在卡扎大寺，十六岁时向大戒师殊胜上师和阿阇黎手狮子名两位出家，法名比丘沙弥法称。两年间从事僧团事务，并建立一座小寺院。第十六，向觉尊弟子优·法权，及其弟子格西札热巴金刚两兄弟，接受了觉尊传承的胜乐灌顶和许多密咒修法。第十七，十九岁时，以游学方式前往中央地区求学闻思，
1-2-50a
在约波尼摩久那见到格西托龙嘉玛尔及其弟子格西恰巴二人，听受中观三东论和弥勒法。第十八，在潘玉见到格西夏热巴及其弟子瑜伽士慧金刚，在六年中对噶当派法进行了广泛闻思。第十九，在通瓦普，向戒师玛尔持律大师、阿阇黎智慧意及秘密上师戒师之弟三人受具足戒。听受律藏后也为他人讲解。


 །ཉི་ཤུ་པ་ནི་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་ན་བླ་མ་དཔལ་རྒ་ལོ་དང་། ཁམས་པ་ཨ་སེང་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་མགོན་པོ་ནག་པོ་བྱ་རོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་གསུང་ངོ་། །ཉེར་གཅིག་པ་ནི་དྭགས་པོར་བྱོན་ནས་བྲག་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་ན། དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་གཉིས་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ནས་གདན་བཞི་གསན་ནོ། །ཉེར་གཉིས་པ་ནི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བྱོན་པས། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་དུ་མཇལ་དུ་མ་གནང་། དེ་ནས་མཇལ་དུས་སུ་དར་བཅུ་ཙམ་ཕུལ་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ལམ་རིམ་ཐོ་རེ་བ་ཅིག་གསུངས་ནས། ངས་
1-2-50b
ཀྱང་དེ་བསྒོམས་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་ཡང་དེ་བསྒོམས་གསུང་། ཞུ་སྣ་བ་དང་བདག་གཉེར་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པས་མཛད། ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་ནས་དེ་བསྒོམས་པས། ཞག་དགུ་ནས་དྲོད་ཆེ་བར་བྱུང་ནས་རས་གོས་རྐྱང་པ་བྱས་ནས་དེར་ཟླ་བ་དགུ་བསྒོམས། དེའི་ཚེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཟངས་རིར་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟངས་རིར་བཞུགས་པས་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ཅི་བྱར་ཉན་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུངས། ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བསྐྱེལ་དུ་བྱོན་ནས་སྒམ་པོ་རང་དུ་ལོ་གསུམ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་མཛད་ནས་བསྒོམས་པས། གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་བསྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ལམ་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་བྱུང་། དགའ་ནས་ཕྱག་བསྐྱེལ་གྱི་དྲི་རྟོག་མཛད་པ་ལ། བྱ་ལྐོག་དགོན་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་ཞུས་པས། ཨ་ནའོ། ཁམས་པ་སེ་བོ་ཁྱོད་ལ་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནོར་ནས་འདུག་པས་ད་རུང་བསྒོམས་གསུངས་ནས། ནོར་པ་ཡེ་མི་འདུག་པ་ལ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སྒམ་པོར་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་ཡེ་མ་བྱུང་༑ ཡང་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས། ལོ་བརྒྱར་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་འོང་རྒྱུ་མི་འདུག །ནོར་ཡང་རང་གི་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞུས་པས། བླ་མ་དགྱེས་ནས། བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་གསུངས་
1-2-51a
༄༅། །ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། །ཉེར་གསུམ་པ་ནི་ཡང་ལོ་རོར་བྱོན་ནས། བླ་མ་རས་ཆུང་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ཐུན་འཇོག་དང་ཆོས་དྲུག་ཞུས༑ ནཱ་རོ་པའི་གདམས་ངག་ལ་དྲི་རྟོག་ལེགས་པར་མཛད། རྗེ་མིད་ལའི་སློབ་མ་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའ་གསལ་བྱ་བ་ལ་ཡང་གདམས་ངག་ཞུས་སོ། །ཉེར་བཞི་པ་ནི་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རོང་པ་འགར་དགེ །དེའི་སློབ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་སྟོན་རྒྱལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱན་སྒྲུབ་དང་། དབང་བཞི་ཉམས་བསྒོམ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །མེས་ཚོན་པོའི་སློབ་མ་རྒྱབ་མོ་སྤང་ཁ་བ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གདམས་བཤད་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ།

第二十，在皇家寺院见到上师吉祥噶洛和康巴阿桑，向他们请教了六支瑜伽和黑怙主乌鸦母等法。第二十一，前往达波地区，在一座名为札喀的寺院，会见住于此处的格西夏瓦林巴和上师贡策两位，听闻四续部。第二十二，三十三岁时前往达拉岗波寺，约有两个月未被允许谒见。后来在获准谒见时，献上约十匹绸缎请求教言。上师简略地宣讲了道次第，我
1-2-50b
也修持了那个。上师说："现在你也应修持此法。"请求接引和管事等一切由上师贡巴负责。获赐方便道的教言后进行修持，九天后产生了大暖相，只穿一件棉衣在那里修持了九个月。那时上师说："你去桑日山修行吧。"在夏季三个月住在桑日山，心获得所欲安住，生起如云隙间日月般的胜观。后又前往护送上师，在岗波寺中精进苦行三年修持，在八百僧众中以坚韧闻名，出现了许多稀有道相。欢喜地接受护送考验，前往秘密寺院在上师面前禀报。上师说："啊呀！我对你这个康巴灰人期望很大，但你的见解有误，还需继续修行。"心想自己根本没有错误，于是在岗波寺再修六个月，但没有任何进步。又向上师请教，说："即使修行百年，也不会在本性上有所提升，我也没有错，就是修持自己的那个。"上师欢喜地说："孩子，你已断绝了与轮回的连系。"
1-2-51a
随即传授了实相本义的指点和相应的教言。第二十三，又前往罗若，会见上师热穹巴，请教休息修法和六法，对那洛巴教言进行了详细考察。也向尊者米拉弟子最胜虚空明请教了教言。第二十四，向觉尊弟子荣巴嘎格，及其弟子边普巴顿嘉尔，请教了金刚亥母与行法相关的教授、宝严修法、四灌顶的体验修持等。向美尊波弟子嘉摩庞卡巴请教了喜金刚教诫解释等法。


 །ཉེར་ལྔ་པ་ནི་ཡར་ལུང་ཕུག་མོ་ཆེར་དགེ་བཤེས་རྡོར་སེང་ལ་ལམ་འབྲས་ཞུས། དར་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཤེས་རལ་ལྕགས་སྟོན་ཚུལ་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ཉེར་དྲུག་པ་ནི། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འོལ་ཁར་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས། འོལ་ཁར་བྲེའུ་རི་བོ་ཆེར་བྲག་ཕུག་གཅིག་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་འདིར་མ་སྡོད་ངའི་ཇོ་མོ་འོང་ཟེར། རིན་པོ་ཆེས་བྲག་སྲིན་མོར་དགོངས་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། དེ་རང་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་ལ་འཁྲུངས་
1-2-51b
ནས༑ བློ་བདེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་ཡང་གསུངས། ཉེར་བདུན་པ་དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་དུས་སུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་པའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་ར་བ་གཅིག་ན་བཞུགས་པར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་གྲོགས་མཆེད་བཞིས་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། བཞི་པོ་མཐོང་སྣང་གཅིག་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གཟིགས་ནས། བླ་མ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་གསུངས་སློབ་དཔོན་སྒོམ་ཚུལ་ལ་དག་སྣང་གཟིགས་པ་དྲུག་ནི། དགྱེས་རྡོར་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འོད་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ཉེར་བརྒྱད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་མོན་དུ་བསྒོམ་ལ་སོང་གསུང་ནས། ཚྭ་བྲེ་ལྔ་ཁྱེར་ནས་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་ཏུང་གི་རྩར་བྱོན་པས། དེའི་བཙུན་མོ་བོད་མོ་གཅིག་གི་ཕ་མིང་དུ་བྱས་ཏེ་ལོ་ཙ་ཡང་བྱས་ནས། ཚྭ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་མཐོང་ཡང་བྱས༑ བླ་མས་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱས་ཏེ་མོན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། དུས་ཚོད་གཅིག་ན་རྒྱགས་ཆད་ནས་ཡུལ་ན་མར་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར་ནགས་གསེབ་ནས་སྟག་གཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ཕ་འོང་གཅིག་གི་རྩར་བཞུགས་པ་ལ་སྟག་དེས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སོང་པ་ལ་དེ ར་འཚེ་བ་མི་བྱེད་པར་འདུག་ནས། མར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་དཀུ་བ་ཕྱེད་པ་ཅིག་གི་ནང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་དྲངས། དེར་
1-2-52a
༄༅། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱགས་བསླངས་ནས་ཡར་རི་ལ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མོན་བོད་མཚམས་ཀྱི་མགུར་བཞེངས། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་རས་ཀྱི་དོག་པ་འགའ་དང་། དུག་སྔགས་ཅིག་བརྗོང་བ་བྱས། དྭགས་པོར་བསླེབས་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས་སམ་གསུང་པ་ལ། བྱས་ཞུས་པས། སྟག་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་དེ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་། སྒམ་པོར་དེ་རེས་ལོ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །ཉེར་དགུ་པ་ནི། ཡང་བླ་མ་ལ་ང་ཡུལ་ལྟད་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཞུས་པས། སོང་ཅིག་གསུང་། དེར་གཉལ་ལ་ལམ་ཕྱུང་ནས་ལྷོ་བྲག་རྒྱུད་ནས་དཔལ་རིར་བྱོན། ཁམས་པ་བཞི་དང་འགྲོགས་ནས་འགོས་ཀྱི་ཕག་རི་ན་ཚུར་ལ་བྱོན་པས། ལ་ཁ་གཅིག་དུ་དཔོན་གཡོག་ལྔ་དྲོ་འདེབས་པས་གཉིས་ཤིང་འཐུར་སོང་། གཉིས་ཐབ་ཀ་བྱེད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་གཅིག་བབས་ནས་མདུན་གྱི་གཉིས་ལ་ཐོག་པས་ཤི །དེ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བེ་ཕྲུག་གཉིས་ཕུལ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །སུམ་ཅུ་པ་ནི། དེ་ནས་རྩང་ལ་སྟོད་ཀྱི་མདར་མེ་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས། དེའི་ས་ཕུག་གཅིག་ན་མིད་ལའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་སྤུན་
1-2-52b
གཉིས་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ཆུང་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡེའུ་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་གནང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སོ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་འཕན་ཡུལ་བྱ་བཟངས་བྲག་ལ་དབྱར་དགུན་གསུམ་འདག་ཆར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ནི་བླ་མ་བྲག་པར་གྲགས། གཞན་སྣང་ལ་རི་དང་བྲག་ལ་ཐོགས་གཏུགས་མེད་པར་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་། ཡི་དམ་ལྷ་མང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སོ།

第二十五，在亚隆普莫切向格西多森请教道果法。向达尤地区的格西热恰顿策请教了胜乐金刚和桑卡译师的诸多法教。第二十六，上师说："你去欧卡地区修行吧。"前往欧卡杰乌日沃切的一个岩洞时，有一位女子出现说："你不要住在这里，我的女主人要来。"珍宝上师想是岩石女魔，于是修持慈悲。在那里修行十四个月后，心中生起殊胜的定解，
1-2-51b
并唱出《心安》等道歌。第二十七，随后向法王岗波巴请求深奥灌顶时，亲见喜金刚庄严身处于光明围绕中。后来与四位道友向贡策请求修持灌顶，四人都同时见到吉祥黑鲁嘎。向上师禀报后，上师说："黑鲁嘎就是我。"上师贡策的清净境界显现有六次：三次见到喜金刚，见到金刚瑜伽母，以及见到一团光蕴。第二十八，珍宝上师说："你去门地区修行。"带着五袋盐前往门国王嘎东处，以一位藏族王妃的父亲身份担任翻译，用盐获得了国王接见。上师成为国王的供奉后住在门地的山上。有一次粮食耗尽，下山前往村庄的路上，从森林中出现一只虎，上师坐在一块岩石旁，那只虎绕行后离开，并没有伤害。下山的路上，两位女子用半个葫芦盛满甘露供养。然后
1-2-52a
前往王宫乞求粮食后返回山上。那时唱出门藏边境道歌。后来返回藏地时，门国王送了几块布和一个毒咒包裹。到达达波地区与上师相见时，上师问："你被虎绕行过吗？"回答是时，上师说："那只虎是空行母的化现。那两位供养甘露的女子也是护法空行母，是来赐予成就的。"之后在岗波寺住了一年。第二十九，又向上师请求："我想去看看其他地方。"上师说："去吧。"于是从涅地出发，经过洛扎前往吉祥山。与四位康巴人同行，经过果的帕日山回来时，在一个山口，主仆五人生火时两人去收集柴火。两人在做饭时，天空降下一道闪电，击中前方两人致死。为这两人的善业向上师供养了两个贝壳。珍宝上师仅有如梦般的感受而已。第三十，然后前往仓拉多下方的涅雅地区，在那里的一个山洞中住着米拉弟子两位沙弥
1-2-52b
兄弟，向他们请教教言，其中年幼者赐予了大手印石围教授。第三十一，之后在潘尤嘉桑岩洞中修行三年，雨季冬季都在湿处修行，生起了无量的拙火功德，名声传为上师岩修者。在他人眼中，他似乎可以毫无障碍地穿过山岩。他亲见了许多本尊神。


 །སོ་གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་། དེ་ན་སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ཕ་འོང་དཀར་ལེབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་དབྱར་དེ་བཅུད་ལེན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དྲུག་པའི་མགུར་བཞེངས། དེའི་དུས་སུ་མཛོ་མོ་དཀར་ཡུ་མ་གཅིག་དུས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། སྤྱིར་མོས་གུས་མེད་ན་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་། ངས་བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་མ་མྱོང་གསུང་། སོ་གསུམ་པ་ནི། དེའི་སྟོན་ཀ་སྟེ་མོ་ཉེ་དྲུང་གི་འཕྲང་ཅིག་ན་མར་འོངས་པས༑ རྫིང་ཁ་ཅིག་ན་ཁང་པ་གཅིག་འདུག་པའི་རྩ་ན་བུད་མེད་བཞི་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཇོ་བོ་དྲོ་གསོལ་ལམ་ཟེར་བས། རུང་བྱས། བུད་མེད་གཅིག་ནང་དུ་སོང་ནས་ནང་དུ་བྱོན་
1-2-53a
༄༅། །ཟེར། འདིར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་བྱས་པས། ཅང་མི་ཉེས་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་ཕྱིན་པས་བུད་མེད་བཞི་ཀ་ནང་ན་འདུག །དཀུ་བ་ཕྱེད་པ་ཐོད་ཕོར་འདྲ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་དྲངས་པས། ཕྱག་ཚང་མ་དེའི་མཐེ་བོང་ལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས། བཟའ་བཏུང་དེ་ཡང་མིའི་སོར་མཛུབ་ཀྱི་ཚོད་མར་འདུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་། ཡང་བུད་མེད་དེས་ཕོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས་འོ་མའམ་ཆུ་སྐྱ་འདྲ་བས་གང་ནས་འདུག །དེ་ཡང་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་། སྒོར་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་བཞི་ཀ་ཕྱི་སྒོ་ན་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། དེ་ནས་མར་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ས་གཞི་དར་གྱི་འབོལ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་། སྐུ་རས་བལ་ལྟར་ཡང་ལ། ཡིད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་དགའ་བ་བྱུང་ངོ་། །སོ་བཞི་པ་ནི། གཞུ་སྙེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རྫོང་བྱ་བའི་དགོན་པ་གཅིག་ན་བསྒོམ་མ་གཅིག་གིས་ཕྱུགས་འཚོ་བ་དང་ཕྲད་པས་དགོན་པ་ཡ་ཀི་ན་སུ་བཞུགས་དྲིས་པས། ངའི་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་མཇལ་བར་ཞུ་དང་བྱས་པས། མཚམས་བྱས་ཟེར། ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ་དང་བྱས་པས། ངས་བླ་མ་ལ་དྲིར་འགྲོ་ཟེར། ནང་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་ཕྱིན་པས་བཙུན་རྒན་ཕོ་མོ་
1-2-53b
གཉིས་སྣང་། ཕྱག་བྱས་པས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་བཙུན་མ་ལ་ལྟོས་ཟེར་བའི་བརྡ་མཛད། དེ་ལྟར་གསུང་ཡང་ཕྱག་བྱས། དེ་ནས་ཇ་གྲལ་དུ་བླ་མ་རྫོང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་བུད་མེད་བཞིས་དྲོ་དྲངས་སམ་གསུང་༑ དྲངས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུད་མེད་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། ཚོད་མའི་རྒྱུ་དེ། བལ་ཡུལ་ཕམ་མཐིང་ན་ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀའི་བུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་བྱ་བ་ཤི་བའི་རོ་ཏརྟི་ཏའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བླངས་པ་ཡིན། ད་ལྟ་དེ་ན་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། དེ་ན་མེད། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་སམྦྷ་ཏ་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། ཟླ་བ་ནག་པོའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་ལ་དེར་སོང་ཟིན། ཁྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོས་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་། རིན་པོ་ཆེས། ཁོང་གི་དགོན་པ་འདི་བླ་མའི་འཕར་ཚང་དགོན་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། བླ་མ་རྫོང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མའི་འཕར་ཚང་དགོན་པ་དེ་འདི་འདྲ་འམ་གསུང་། དེར་བསམ་མནོ་བྱེད་མ་སྤོབས་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བླ་བོ་མང་པོ་ཡང་གསུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཅི་གསུང་གྱིས་ཅིག་གསུང་ལུང་ཡང་བསྟན། ཁོང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་དང་མན་ངག་མང་དུ་ཞུས། དེ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་སུམ་སློབ་ཡིན་ནོ།

第三十二，珍宝上师说："你去觉姆冈卡尔山修行。在那里的上师莲花生大师寺院，白石板下度过夏季，进行采集精华修持。"住在那里后，许多功德在心相续中生起。对上师生起佛陀之想，唱出《金刚六句》道歌。那时常常见到一头白色长角牦牛母。一般来说，若无敬信，功德不会在心相续中生起。"我从未对上师生起过凡夫之想。"第三十三，那年秋天从宁朵松的一个山口下来时，看见一个水池边有间房子，旁边有四位女子在织布。一位女子说："尊者要喝热茶吗？"回答可以。一位女子进屋后说："请进来
1-2-53a
吧。"说："给我拿来这里。"女子回答："不妨，请进来吧。"进入房内，四位女子都在里面。用半个葫芦做成的如颅器般的容器中供养饮食，见到全知者拇指上现有四面十二臂的胜乐金刚与佛母。那饮食中有人的指头大小的肉糜。毫不怀疑地享用后，发现具有百种美味。那女子又将碗举向天空，碗中盛满了如牛奶或浅蓝色的液体。同样享用后，发现具有百种美味。刚走到门口，四位女子又在外门处织布。随后下山的路上，大地如丝绵般柔软，身体如棉花般轻盈，心中涌现无法言表的喜悦。第三十四，在舒涅两地之间有一个名为宗的寺院，在那里遇见一位照看牲畜的女修行者，问道："上面寺院里住着谁？"她回答："我的上师住在那里。"说："那么请帮我去拜见。"她说："上师在闭关。"坚持道："无论如何请帮我去拜见。"她说："我去问问上师。"进去后出来说："请进来。"进入后见到一对老僧人
1-2-53b
夫妇。行礼时对方做手势说："不要这样做，看僧尼。"虽然这样说，还是行了礼。接着在茶会上，上师宗巴说："今天有四位女子给你供热食了吗？"回答说供养了。上师说："那些女子都是空行母。那食物的原料是，在尼泊尔帕姆廷有位户主阿育王之子名为达摩悉地，死后尸体被运往塔尔蒂特尸林，空行母在当下取走了他。"问现在是否还在那里，回答："不在那里。克什米尔城市桑巴塔的尸林，在黑月二十五日是空行母聚会的地方，已经前往那里参加法会了。空行母要赐予你成就。"珍宝上师心想："他的这个寺院像我上师的鹰巢寺。"上师宗巴说："你上师的鹰巢寺是像这样的吗？"于是不敢再思考其他事。上师还说了许多其他话，并嘱咐说："你要遵照上师拉杰的一切教言。"也传授了预言。向他请教了大手印顿悟法和许多窍诀。他是那洛巴的再传弟子。


 །སོ་ལྔ་པ་ནི། གྲུ་བཞི་དགོན་པར་བཞུགས་དུས་ན། ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་སྐུ་ཡལ་ནད་ཐོས་
1-2-54a
༄༅། །ནས། བཞུད་པས། ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་བྱ་བ་འོལ་ཁའི་དགོན་པ་དེར། བླ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་གཉིས་དང་མཇལ་ནས། བླ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གོང་མས། ཁོ་བོའི་གདུང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་མཐོང་ནས་ཕྱག་བཙལ་བས་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་གསུང་། སོ་དྲུག་པ་ནི༑ གྲུ་བཞི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་དམ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་བསྙུང་གནས་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མང་པོ་མཛད་པས། ཞལ་གཉིས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །སོ་བདུན་པ་ནི། གྲུ་བཞི་དགོན་པ་ན་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེད་པས། དམའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དང་། མཐོ་བ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྲོས་ཀྱང་དེར་སླེབས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་བྱས་པས། སྦྲུལ་དེས་མིད་ནས་ཕྱི་མིག་བལྟས་པས་མཐེབ་ཆེན་ཕྱིར་ལུས་པ་གཅིག་རྨིས་པས། ཉེ་གནས་པ་ཇོ་བོ། ཡེ་ཤེས་འོད་རྩར་བྱུང་ནས། བསྒོམ་ཆེན་པ་བགྲེས་པོ་གཟིམས་པ་ནི་མི་འདྲ་བར་འདྲེས་ནོན་པ་འདྲ་ན་ཅི་ཡིན་ཟེར། རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་གཅིག་རྨིས་ཏེ། ཕལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་འདྲེ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙམ་ན་ཉེ་གནས་ལ་འདི་སྐད་དུ། རྨི་ལམ་དེ་
1-2-54b
བཟང་པོ་ཡིན་པར་འདུག །སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པས་འཛིན་དགོས་པ་ལ། དེ་རྨིས་ནས་མ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞག་འགའ་འཛིན་དགོས་པར་བྱུང་སྟེ། མཐེབ་ཆེན་ལུས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བར་འདུག །རྩ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རླུང་སེམས་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཅིག་བྱུང་སྐད། སོ་བརྒྱད་པ་ནི། མཚུར་གྱི་ངོས་བཟངས་སུ་ཚེམས་བསྙུང་བས། དེ་ལ་ཚེམས་ཆུང་མང་པོ་བྱོན། ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་ཉུངས་ཀར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་གཤེགས་པ་ཡང་བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཁར་ས་པ་ཎི་གསུམ་གྱི་སྐུ་བྱོན། སོ་དགུ་པ་ནི། རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལན་ཅིག་སྐམ་པོ་གངས་རར་སོང་གསུང་། ངས་འགྲོ་བར་བརྩམས་ནས་འོལ་ཁའི་དམིག་མངས་སུ་སླེབ་ཙམ་ན་ཞབས་བསྙུང་བ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འགྲོར་མ་སྟེར་གསུང་། དུས་ཕྱིས་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། བླ་མའི་གསུང་ཡིན་པས་སྐམ་པོ་གངས་རར་སོང་ལ་སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་ཡར་ཤོག་གསུང་། དེར་ཏྲེ་བོའི་མགྲོན་པོ་རྒྱ་ཨ་སྐྱབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བྱས་ཏེ་བྱང་ལམ་ན་མར་ལ་བྱོན་པའི་དུས་ན། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ཚོན་པོ་གཅིག་རྙེད་ནས་
1-2-55a
༄༅། །བཤས་པས་རྩིབ་མའི་རྩ་བ་ན་ཡར་ལ་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་རང་གྲགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་པའི་ཟླ་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བྱོན་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བསླེབས་ནས་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ཡིན་ཟེར། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་གསན་ནོ།

第三十五，在竹西寺居住时，闻知法王岗波巴示疾
1-2-54a
随即前往。在欧卡地区名为霍绒宗琼的寺院，与上师贡策和堪布帕巴二人相见。抓住上师贡策的衣服而落泪。尊胜上师为了消除我的悲痛，以彩虹之相在空中显现，师徒三人都见到并顶礼，随即消失。第三十六，在竹西寺居住时，修持了许多不空羂索闭关，特别是多次修持金刚亥母近修，亲见了二面亥母及其眷属。第三十七，在竹西寺的一个夜晚梦中，一条大蛇追赶珍宝上师，无论逃到低处如海洋深处，还是高处如须弥山顶，蛇都跟到。想要飞到空中，被蛇吞入，回头一看，只有拇指留在外面。梦醒后，侍者觉尊·智慧光来问："修行老者睡得如此不安，好像被鬼压身一样，是怎么回事？"回答说做了这样一个梦，大多是你的鬼魂所致。过了几天后对侍者说："那个梦
1-2-54b
是好梦。以前在禅定中需要以念力保持，做了这个梦后就不需要了。不过还需要保持几天，似乎与拇指留下有关。这是气脉心缘起中，气心入中脉的征兆。"之后据说他表现出如小孩般的行为。第三十八，在措尔卧桑地区牙齿疼痛，生出许多小牙齿。一段时间后转变为舍利子，出现了无量如佛塔、金刚杵形、芥子形等物，受他人所影响而增长或消退。特别是生出了吉祥黑鲁嘎、金刚瑜伽母和观音三尊身像。第三十九，尊者岗波巴说："你应该去一趟岗波雪山。"我准备前往，刚到欧卡弥芒时脚受伤，护法也不让去。后来上师贡巴也说："这是上师的指示，你应该去岗波雪山，不管是快乐还是痛苦，回来告诉我。"于是被特沃的客人嘉阿嘎布迎请，在北路返回途中，一天晚上梦见
1-2-55a
找到一具胖女子的尸体，剖开后，在肋骨根部响起自然的达玛鲁鼓声升入空中，珍宝上师也随之升起，到达邬金地，一位女子说："这以上是智慧空行的岛，这以下是世间空行的岛。"听受了相应的窍诀。
;


 །བཞི་བཅུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས༑ དགྱེས་རྡོར་གྱི་བསྟོད་པ་རྐང་བརྒྱད་དང་བར་དོའི་གདམས་པ་ཡང་གསན་གསུང་། ཞེ་གཅིག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་དཔལ་དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་ཞལ་གཟིགས། ཞེ་གཉིས་པ་ནི། པོམ་ཕུག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་བདེ་བའི་ཉམས་ཅན། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་ཁུགས་སུ་ཞབས་གཡས་པ་བཅུག་པ་རྒྱན་མེད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཟིགས༑ ཞེ་གསུམ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཟིགས། ཞེ་བཞི་པ་ནི། དུས་ཚོད་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་མ་ཧེ་རྒྱུ་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དང་མཇལ་བས། ཁྱོད་འདིར་འོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་། གསུང་གླེང་ལངས་དང་གདམས་ངག་མང་པོ་ཡང་གསན་པ་ལགས་སོ། །ཞེ་ལྔ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་སྟོང་
1-2-55b
ཕྱག་སྟོང་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས། གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས། འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུ། །སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་འདོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་པ་ཡིན་གསུང་། ཞེ་དྲུག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བླ་མའི་འདས་མཆོད་མཛད་པས། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་པའི་སྣ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཉེ་གནས་ལེགས་མཛེས་གྲགས་མཛེས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ། །ཞེ་བདུན་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་མང་པོ་བྱོན་པའི་རྗེས་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་གཟིགས༑ ཞེ་བརྒྱད་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སེང་གེ་གླིང་དུ་ཐུགས་དགོངས་བཏང་པས། དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐེབས་སོ། །ཞེ་དགུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་དང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། ལྔ་བཅུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་
1-2-56a
༄༅། །ཆོས་ཉན་དུ་འདོང་གསུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ལ། མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མི་བཞུགས། རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས་ཡིན་ཟེར། དེར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་ན་ཕར་ལ་ཕྱིན་པས་དགའ་ལྡན་དུ་སླེབ་པ་དང་། བྱམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་ལ་ཆོས་གསུང་གི་འདུག་པ་ནི། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡང་ཐོས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཞུས་གསུང་། ང་གཅིག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྷ་དགུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གཟིགས་སོ། །ང་གཉིས་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་ན་བྲག་བརྩེགས་མ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་བླ་མ་བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པར་གྱུར་ཏོ།

第四十，在内寺亲见喜金刚九尊坛城。听受了喜金刚八句赞和中阴教授。第四十一，在内寺亲见吉祥喜金刚俱生尊。第四十二，在崩堪南方吉祥山见到金刚瑜伽母裸身散发，具有喜乐之相，手持颅器和弯刀，右腋下放置右脚，无装饰的空行母。第四十三，在内寺亲见度母如意轮。第四十四，有一次珍宝上师前往金刚座北方名为水牛游荡的地方，与上师贡巴相见。上师问："你有能力来到这里吗？"进行了交谈并听受了许多教诫。第四十五，在内寺亲见金刚瑜伽母千头
1-2-55b
千手，被三十六位勇母围绕。主尊说："此处吉祥黑鲁嘎游行，心愿无垢清净，清净法身化现为亥母形相。"第四十六，在内寺于秋季初月十五日举行上师往生供养，从中午过后，天空出现许多如伞盖和坛城般的彩虹，上师珍宝和侍者勒则扎则等作为主从安坐其中。上师说："孩子，无二见之义，不散乱修之义，双运行之义，此三无别即是果。"说完后消失。第四十七，在内寺天空中出现许多阿蓝卡利(辞义母)形象，随后见到无我母十五尊。第四十八，在内寺住时，心意观想狮子洲，在一处尸林与上师金刚铃持相见并祈请，获得了回应。第四十九，在内寺亲见不动佛与无我母尊以交合方式。第五十，在内寺梦中出现一位白色比丘说："去听佛陀说法。"上师心想：燃灯佛和释迦牟尼已不在世，是不是弥勒佛？问是否是，回答是。于是沿着阳光前行到达兜率天，
1-2-56a
弥勒佛以报身装束向一群白色比丘说法："于此无可舍，亦无少可立，如实观如实，见如实即解脱。"也听到这些话。并请求了发菩提心。第五十一，在内寺亲见忿怒本尊甘露军九尊父母双运。第五十二，在内寺梦中，上师以喜乐之相安坐在百层叠石上，八位身着骨饰的空行母献上花鬘，上师将其抛向空中，变成了宝莲叠层宫殿。


 །ང་གསུམ་པ་ནི། གནས་ནང་ན་བདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྡོམ་བུ་ལ་སོང་བས། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བླ་མའི་གདན་ས་ཞིག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་བྱུང་། རིན་པོ་ཆེས་དགོངས་པ་བཏང་ནས་གཟིགས་པས། དང་པོ་དྭགས་པོ་གསལ་བ་དང་། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
1-2-56b
མཚམས་མང་པོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བ་གཟིགས་ཏེ། གདན་ས་ཞིག་པ་མི་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། ང་བཞི་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། བླ་མ་རྫུས་སྐྱེས་ལགས་སམ་ཞུས་པས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་བདོག་གམ་ཞུས་པས་གཉུག་མ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་གསུང་། ཆོས་ཞུས་པས། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་ངེས༑ ༑ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཐོབ་པར་ངེས། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ན་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ང་ལྔ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། ང་དྲུག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་པདྨ་སྐྱེས་པའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྒྲ་ལ། ནུབ་ཀྱི་ཆ་ཕྱོགས་ནས་བདེ་བ་ཆེ། ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་འཆི་རྟགས་བཟློག་པ་ཡིན་གསུང་། ང་བདུན་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ཡོན་བདག་སྐྱ་དགོན་གྱིས་རབ་གནས་ཞུས་པའི་སར་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར་དཔལ་ལྷ་མོ་
1-2-57a
༄༅། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་གཟིགས། ང་བརྒྱད་པ་ནི། རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལྀའི་སྒྲ་གྲགས། ཡར་ལྟས་པས་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་གཟིགས་ཏེ༑ ཆོས་གསན་པ་ནི། ལྟ་བསྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་དགག་མེད་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡིན༑ ༑ཞེས་པ་དང་། སྤྱིར་ཡང་གཞན་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་ལ་སོང་ནས་རྟེན་ལ་ཆགས་པ་དང་། རྟེན་འགུལ་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །ང་དགུ་པ་ནི༑ གནས་ནང་དུ་གངས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་ནག་པོའི་ནང་ན། གྲི་གུག་མང་པོ་ཚུབ་པའི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ་གཟིགས་སོ། །དྲུག་ཅུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལན་ཅིག་སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་མེད་ལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འཛོམ་ནས་ང་དང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་གསུང་པ་ལགས་སོ། །རེ་གཅིག་པ་ནི༑ གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་ན། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས་སྐུ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས། ངང་པ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་
1-2-57b
སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་མང་པོ་གྲག་གོ །རེ་གཉིས་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྒོངས་མོ་གཏོར་མ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ། ཉེ་གནས་སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་གསུང་གླེང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས། ཤིང་ལེབ་སྟེང་ཁང་གི་ཐོག་ན་མར་འོད་དམར་པོ་གཅིག་བྱུང་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་མི་གསལ་ཞིང་འཐོམས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན་སངས་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། མིའི་མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་འདུག་སྟེ། ཉེ་གནས་ལ་དྲིས་པས། བཙུན་ཚུང་ལག་བདེ་བ་འདིའི་མིང་དང་། འདིའི་མཁན་པོའི་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་། ཁོའི་མིང་ནི་གྲགས་པ་ཤེས་རབ། མཁན་པོའི་མིང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཡིན་བྱས་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ་གཟའི་བར་ཆོད་མ་ཚུགས་པར་གདའ་ལགས་སོ།

第五十三，在内寺，德琼桑杰前往洛多地区游学时，听说达拉岗波有上师的法座已被摧毁，便前来。珍宝上师用心观想后看到，首先是明显的达波地区，然后在尼泊尔和上下四方八隅的许多处，
1-2-56b
见到许多佛国净土和释迦牟尼佛等诸佛菩萨充满虚空，说道："法座被摧毁的说法不真实。"第五十四，在内寺梦中，在印度鸟隐山见到上师拉杰。问上师是化生的吗？回答说是胎生。问有师父吗？上师说："于本性无间断者不需师父。"请法时，上师说："若舍弃出生之地，必定远离贪瞋。若具足有义戒律，必定获得善趣。若精勤修习方便，必定获得此道。若不造作自然安住，必定证悟此义。"第五十五，在内寺亲见大幻化五尊。第五十六，在内寺一夜梦中，在大海中生起的莲花上安住时，来自四方四隅上下的八位喜金刚天女演奏琵琶，从西方传来"大乐"的迎请声，这是消除死亡征兆。第五十七，在内寺时，施主夏贡请求开光，前往的路上见到吉祥天女
1-2-57a
等护法神如云团般显现。第五十八，正式开光时，空中响起达玛鲁鼓和阿里卡里(母音与子音)之声。向上看见许多天众，听闻教法："见修如虚空与水，行为无遮无修持，此三无别即本性，世俗如琵琶之音，义与真如无分别。"一般而言，在他人眼中，花朵自然散落落在所依身上，所依身像动摇、移动、放光、发声等现象数不胜数。第五十九，在内寺见到一座大雪山顶上黑云中，许多弯刀飞旋之中央的怙主弯刀母。第六十，在内寺珍宝上师说："曾有一次与古代大婆罗门等和后来的密教上师拉杰等诸上师在一次荟供会上相聚，与我相见。"第六十一，在内寺梦中，想要观看克什米尔城市迦毗昙，化现出数以千百计的身影，坐在天鹅和狮子宝座上，抵达
1-2-57b
城市上空时，响起许多无生之美妙声音。第六十二，在内寺，送完送鬼食子后，与侍者门蓝上师交谈时，木板上房顶上出现一道红光，珍宝上师感到意识不清如入迷乱，以为是在做梦，但醒来后却提到一些人名等。问侍者："这个手艺好的僧人叫什么名字？他的戒师叫什么名字？"回答："他叫扎巴谢饶，戒师叫尊珠谢饶。"随后一切明朗，行星的障碍未能成功。
;


 །རེ་གསུམ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གངས་ཀྱི་ཆུ་འདིས་ལྦ་བ་ཡོང་ན། དབུས་སུ་འགྲོ་ཡང་རན་པར་འདུག་གསུངས་པས། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་མི་རྟ་དཀར་པོ་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མགུར་ཆུའི་སྨན་ལྡུམ་སྨན་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཕན་ཟེར་ནས་སྨན་བསྟན། དུས་རྟག་ཏུ་བཞུད་དགོས་མི་གསུང་པར་ཞུ། བློ་མི་བདེ་བར་འདུག་ཟེར་ནས་སོང་། ཕྱིས་ཡང་བཞུད་གསུངས་པས། དགེ་བསྙེན་དེས་རླུང་གི་ཐོག་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་ཐང་ཤིང་མང་པོ་འགྱེལ་བས་ལམ་གཅད་པ་དང་། 
1-2-58a
༄༅། །ཏྲེའོ་རྒྱུག་ཐག་གི་ཕ་འོང་མང་པོ་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན་ཏོ། །རེ་བཞི་པ་ནི། དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐམ་པོ་ནས་གཞི་བཏེག་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་འབྲི་ཀླུང་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་སྦས་ཡུལ་སག་ཏེར་དགུན་དེ་བཞུགས། དེའི་དགེ་བཤེས་བྱ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་མཛད། རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །རེ་ལྔ་པ་ནི། དབྱར་དེ་ལྡོངས་གྲར་བཞུགས་ནས། འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག་གི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འཚོགས་པས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ།

第六十三，在内寺，珍宝上师说："如果雪水使身体肿胀，那么去中部地区也是合适的。"那晚梦中，优婆塞金刚吉祥层骑着白马，双手合掌说："这八种喉部药草药可以治愈。"并指出药方。又说："恳请您不必经常外出。"又说："我感到不安。"便离去。后来当上师又说要外出时，那位优婆塞降下巨大的风雷，使许多平地树木倒塌阻断道路，
1-2-58a
特沃通道的许多岩石破裂等，显现了许多神变。第六十四，七十四岁时从岗波起程，为利益他人从直曲河向上行至隐蔽圣地萨特，在那里过冬。使该地的格西嘉杰等获得成熟。亲见马头明王五尊。第六十五，那年夏天住在洞卡，直钦堪布曲秋的所有僧众都聚集在那里，引导他们走上成熟解脱之道。


 །ཡང་ཏྲེར་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། སྒམ་པོར་གཡུ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་། ཇ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་འབུལ་བ་བསྐུར། དེ་ནས་འབྲི་ཀླུང་དུ་བྱོན་ནས་ཅེ་བར་དུ་བཞུགས་པས་རབ་བྱུང་སྟོང་ཚོ་རེ་ཙམ་འཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཡང་ཟླ་སྨན་དུ་བྱོན་ནས་སླེ་ཏུ་ཀར་མར་བཞུགས་ནས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་བསྡུམས། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། སྒམ་པོར་གསེར་འབུམ་གཅིག་དང་གཡུ་དངུལ་འགའ་བསྐུར། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་ལམ་ཕྱུང་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། སྤྱིར་སྒམ་པོར་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཐམ་པ། གཡུ་ཆེན་བཅུ་དང་མཛོ་རྟ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ལྷ་སའི་
1-2-58b
ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་དབུ་མཛད་པའི་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དགོན་དགེ་བཤེས་རྣམས་ལ་རྟ་བདུན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཆེན་བརྒྱ་ལྷག་པ་གཅིག་གི་འབུལ་བ་མཛད། རེ་དྲུག་པ་ནི། དེར་མཚུར་གྱི་ལྷ་ལུང་དུ་བཞུགས་པས༑ བྱ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས། མདང་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པ་རྨིས་གསུང་། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞལ་གཟིགས། རེ་བདུན་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་དྲིས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཡུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ན། དུར་ཁྲོད་ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་ན། ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ། ཚོགས་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཤིང་ལོ་པ་བཞི་རྒྱ་གར་བ་ཡིན། བོད་ནས་ཀྱང་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་དང་། ཀཱིརྟི་གཉིས་ཡོད། ལམ་ནི་རྩང་ལ་སྟོད་ནས་པུ་རངས་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས་གསུང་། རེ་བརྒྱད་པ་ནི། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར། རྩང་ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། སྡེ་པ་དེའི་སྟོན་པ་གཅིག་ན་བཟའ་ཐང་པ་འདྲུབ་པའི་སྣང་བ་ལ༑ ཨ་ཙ་ར་རས་རྐྱང་གོན། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གསུམ་དང་། བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རས་རྐྱང་ཅན་ཐོད་པ་དང་སྦའི་བེར་མ་ལྕག་ཐོགས་པ་དུང་གི་རྣ་ཆ་ཅན་ཞབས་རྗེན་དུ་འདུག་པ། ལོ་དྲུག་བཅུ་ཙམ་ལོན་པ་
1-2-59a
༄༅། །གཅིག་དང་བཞི་བྱོན། བོད་དེ་དང་སྟོན་པ་གཉིས་བླ་བོ་མང་དུ་བྱས། ཁྱེད་ག་ནས་བྱོན་དྲིས་པས། ངེད་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཁ་ཆེ་དང་པུ་རངས་ན་ཚུར་ལམ་ཕྱུང་ནས་འོངས་ཟེར། རྒྱ་གར་དུ་ཅི་ལ་བྱོན་དྲིས་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་ཕྱིན་ཟེར། འོ་ན་བྱ་ལོའི་འདས་མཆོད་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་འོང་ཟེར་བ་ཁྱེད་དང་མཇལ་ལམ་ཞུས་པས། སྨྲས་པ། དེའི་དུས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཧ་ཧཱ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྒྱ་གར་གྱི་བཞི་བྱོན། བླ་མ་མི་དྲ་ཇོ་གི་ན་རེ། བོད་ཀྱི་གཉིས་དང་དྲུག་བྱུང་ཟེར། དེ་རྣམས་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་བཞི་རྒྱ་གར་བ་ཡིན། བོད་ཀྱི་གཉིས་ནི། དྷརྨ་ཀཱིརྟི་དང་། དྷརྨ་ཤཱི་ལའོ།

又前往特地区住了十八个月，使众生得以成熟解脱。向岗波寺送上了七块大绿松石和四十二包茶叶的供养。之后前往直曲河，住在切瓦地区，聚集了约一千名出家众，使他们都走上成熟解脱之道。又前往达曼地区，住在列图卡尔玛，调解了不和的人们，释放了所有囚犯，利益了许多众生，向岗波寺送去了一百万金子和一些绿松石银器。之后为利益众生经南路前往中央地区。总计向岗波寺供养了一百一十部金经，十块大绿松石和五十头牦牛马匹等。向六字大士和拉萨释迦牟尼为首的
1-2-58b
乌藏地区寺院格西们供养了七十匹马等价值超过百件的大宝物。第六十六，在措尔拉隆居住时，鸡年春季初月的一天，珍宝上师说："昨晚梦见去了印度一处尸林中几位瑜伽士的荟供法会。"那时亲见六字大士。第六十七，当有人询问印度地方、尸林和荟供施主时，珍宝上师说："地方是印度南方札兰达惹，尸林是哈哈啸声，施主是国王月胜王，荟供主持是黑行者。其他的成就者有因陀罗菩提、札兰达惹和辛洛巴四位印度人。藏地有达摩室拉和吉尔提两位。路线是从仓拉多经普朗而去。"这是梦中所见。第六十八，与此同时，在仓拉多唐琼寺院，当该寺的上师正在缝制唐巴法衣时，三位身穿单件棉布衣、手持颅器的阿扎惹（印度修行人），和一位藏地瑜伽士穿着单件棉布衣，手持颅器和皮质鞭子，戴着贝壳耳环，赤脚而立，
1-2-59a
约六十岁的样子，四人来到。藏地瑜伽士和上师二人进行了广泛交谈。问他们从何处来，回答说："我们从金刚座经过克什米尔和普朗走回来的路上。"问去印度做什么，回答："去金刚座参加时节供养。"问道："据说鸡年往生纪念会有许多成就者前来，你们见到他们了吗？"回答说："那时在印度南方札兰达惹城中，国王月胜王在哈哈啸声尸林举行荟供法轮，向获得成就、具有神通和神变的瑜伽士们祈请。四位印度人来了。上师米札瑜伽士说有两位藏人，共六人来。"问他们是谁，回答："因陀罗菩提、札兰达惹巴、黑行者和辛洛巴四位是印度人。藏地的两位是达摩吉尔提和达摩室拉。"
;
Human# 随后前往特地，住了十八个月，使众生得到成熟与解脱，然后向岗波送去七块大绿松石和四十二包茶叶作为供养。之后前往直曲，住在切瓦地，聚集了约一千名出家众，使他们全都趋入成熟与解脱之道。又前往达门，住在列图卡玛，调解了各种不和，释放了所有囚犯，利益了众多众生，向岗波送了一十万两黄金和一些绿松石与白银。然后为利益众生，走南路前往中部地区。总共向岗波寺供养了一百一十部金经卷、十块大绿松石和五十头牦牛、马匹等。向觉沃六字明咒佛像和拉萨释迦牟尼佛
1-2-58b
为首的卫藏地区各寺院格西们供养了七十匹马等价值超过一百件的大量财物。第六十六，然后住在措尔拉隆，在鸡年春季初月的一天，珍宝上师说："昨晚梦见在印度的一处尸林参加了几位瑜伽士的法会。"那时亲见六字明咒。第六十七，当被问及印度地区、尸林和法会施主等情况时，珍宝上师说："地点是印度南方的札兰达罗，尸林是哈哈呼叫尸林，施主是国王月胜王，会主是黑行者，其他获得成就者有因陀罗菩提、札兰达罗巴和辛洛巴四位印度人。从藏地有达摩希拉和吉尔提二人。道路是从仓拉多经普让而去，这是在梦中。"第六十八，同一时期，在仓拉多唐琼寺院中，那里的一位教授正在缝制大氅衣时，来了三位身穿单层棉布的阿扎尔(印度行者)，手持颅器，还有一位藏地瑜伽士，穿单层棉布，手持颅器和皮制鞭子，戴贝壳耳环，光脚站立，约六十岁
1-2-59a
的人，共四人前来。那位藏人与教授交谈甚多。被问及从哪里来，回答说："我们从金刚座经克什米尔和普让地区来。"问道为何去印度，回答说："去金刚座参加法会。"又问："据说鸡年纪念法会有许多成就者前来，您见到他们了吗？"回答说："那时在印度南方札兰达罗城，国王月胜王在哈哈呼叫尸林举行荟供法会，向获得成就、具有神通和神变的瑜伽士们祈请。有四位印度人前来。上师密特拉瑜伽说有两位藏人，共六人。"问这些都是谁，回答："因陀罗菩提、札兰达罗巴、黑行者和辛洛巴四位是印度人，两位藏人是达摩吉尔提和达摩希拉。
;


 །དེ་གཉིས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ། མངའ་རིས་སྟོད་ན་ལྷ་ཁང་གཅིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་མཛད། ཤྲཱི་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་དེ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་
1-2-59b
བཞུགས༑ མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདྲ། ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ། བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྙན་པ་ཆེ་བས་ང་ཡང་དེར་འགྲོ་བསམ་པ་ལ། སྐུ་ནས་བྱོན་ཏེ་གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་གྱི་དོགས་ནས་ལུས་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་མདོ་མ་གཟིགས་སམ། གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་མཛད། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་པས་གཞན་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐལ་པར་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད་པས། དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་མྱུར་དུ་སོང་ཅིག །ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུང་། དེར་དགའ་ནས་དེ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ནས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པའི་དཔེ་གཅིག་བསླངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་སྟན་པ་ལ་བཤད། དཔེ་དེ་ཡང་བྱིན་ནས། འདི་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་བསྟན་པར་ཟུངས། ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་ཕྲད་ནས་འོང་གསུང་ནས་བཞུད། སྟོན་པས་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་ནང་པར་ཆོས་སྟོན་དྲང་སྙམ་ནས་བོས་ཙམ་ན། དཀོན་གཉེར་ན་རེ། ཁྱེད་སོང་པའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ཡང་ཟེར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དེར་སྟོན་པ་
1-2-60a
༄༅། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ལྡོགས་བྱས་ནས། ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ནས། སྟོན་ཁར་སོང་ཙམ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་ཀུན་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཐོ་རེ་བ་བཤད་ནས་འདུག །དེར་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞི་འདིར་བྱོན་ནམ་སྙམ་པས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ནངས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ནུ་མ་སྤོབས། དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་སྙམ་ནས་ཁམས་པའི་དཔོན་གྲགས་སེང་གི་ཁང་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་སྟག་དེའུ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། བསྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་རྒན་པོ་བཅུ་ཙམ་བསོགས་ནས། ཚོགས་གྲལ་དུ་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུང་པར་ཞུ་བྱས་པས། རིན་པོ་ཆེས་ལོ་རྒྱུས་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ཙ་ར་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ང་ཡིན། གདམས་ངག་དེ་ངས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་གྱི་ཚོགས་དཔོན་དེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་དང་ལན་ལྔར་མཇལ། ཆོས་ཉན་བཤད་བྱེད་པ་ཡང་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་མ་ཕྲད་ན་བཤད་པ་ལ་འབྱམས་ནས་འགྲོ་བས་ཐེ་
1-2-60b
ཚོམ་གཅོད་ཅིང་བསྒོམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཆེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་གསུང་། རེ་དགུ་པ་ནི། དགེ་བཤེས་སྟག་དེའུ་བས། དགེ་བཤེས་རྩང་སོ་བས་སྐྱེ་བ་བཞི་མཇལ་ལུགས་དྲིས་པས། སྔོན་རྒྱ་གར་ན་མགར་བ་རཏྣ་ཤཱི་ལར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ངས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ།

 །དེ་གཉིས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ། མངའ་རིས་སྟོད་ན་ལྷ་ཁང་གཅིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་མཛད། ཤྲཱི་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་དེ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་
1-2-59b
བཞུགས༑ མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདྲ། ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ། བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྙན་པ་ཆེ་བས་ང་ཡང་དེར་འགྲོ་བསམ་པ་ལ། སྐུ་ནས་བྱོན་ཏེ་གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་གྱི་དོགས་ནས་ལུས་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་མདོ་མ་གཟིགས་སམ། གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་མཛད། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་པས་གཞན་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐལ་པར་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད་པས། དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་མྱུར་དུ་སོང་ཅིག །ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུང་། དེར་དགའ་ནས་དེ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ནས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པའི་དཔེ་གཅིག་བསླངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་སྟན་པ་ལ་བཤད། དཔེ་དེ་ཡང་བྱིན་ནས། འདི་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་བསྟན་པར་ཟུངས། ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་ཕྲད་ནས་འོང་གསུང་ནས་བཞུད། སྟོན་པས་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་ནང་པར་ཆོས་སྟོན་དྲང་སྙམ་ནས་བོས་ཙམ་ན། དཀོན་གཉེར་ན་རེ། ཁྱེད་སོང་པའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ཡང་ཟེར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དེར་སྟོན་པ་
1-2-60a
༄༅། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ལྡོགས་བྱས་ནས། ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ནས། སྟོན་ཁར་སོང་ཙམ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་ཀུན་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཐོ་རེ་བ་བཤད་ནས་འདུག །དེར་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞི་འདིར་བྱོན་ནམ་སྙམ་པས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ནངས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ནུ་མ་སྤོབས། དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་སྙམ་ནས་ཁམས་པའི་དཔོན་གྲགས་སེང་གི་ཁང་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་སྟག་དེའུ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། བསྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་རྒན་པོ་བཅུ་ཙམ་བསོགས་ནས། ཚོགས་གྲལ་དུ་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུང་པར་ཞུ་བྱས་པས། རིན་པོ་ཆེས་ལོ་རྒྱུས་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ཙ་ར་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ང་ཡིན། གདམས་ངག་དེ་ངས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་གྱི་ཚོགས་དཔོན་དེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་དང་ལན་ལྔར་མཇལ། ཆོས་ཉན་བཤད་བྱེད་པ་ཡང་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་མ་ཕྲད་ན་བཤད་པ་ལ་འབྱམས་ནས་འགྲོ་བས་ཐེ་
1-2-60b
ཚོམ་གཅོད་ཅིང་བསྒོམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཆེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་གསུང་། རེ་དགུ་པ་ནི། དགེ་བཤེས་སྟག་དེའུ་བས། དགེ་བཤེས་རྩང་སོ་བས་སྐྱེ་བ་བཞི་མཇལ་ལུགས་དྲིས་པས། སྔོན་རྒྱ་གར་ན་མགར་བ་རཏྣ་ཤཱི་ལར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ངས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
当被问及这两人是谁时，达摩西拉（法戒）是一位拥有长生不死成就教授的人，他在芒域上方建造了一座佛堂，并以此利益他人。而尊贵的达摩基尔提（法称）则是依靠脉道和气脉修持大手印一乘道的教授者，他居住在藏地下方，广为人知的名号似乎是乌色上师。我也要前往那里。
顿巴说道："因为乌色上师声名远播，我也想前往拜访，但听说他即将圆寂离世，担心无法学完法要而停留下来。"
瑜伽士回答说："您没有见过经典吗？'为度化一个所化众生，佛陀愿住世一劫。并如具有湿暖的种芽，迅速使之成熟。'经中说，若为利益他人而祈请，诸佛可住世一劫，因此不要失去信心恭敬，速去吧，法教完成后再回来。"
听了这话我很高兴，便向他请求教授。那位瑜伽士从一位阿阇黎处取来一本写在树皮上的文本，给顿巴讲解，并将文本交给他说："这是四种直解心相续、加持力显现的甚深教授，不要随意向人展示。以后我们还会再相见。"说完就离开了。
顿巴回到居所，准备第二天请法，但当他询问时，寺院守护人说："您离开后瑜伽士们也都走了。"向四处打听，都没有人见过或听说过他们。此时顿巴
生起了决定信解，取消了去上师处的行程，于狗年仲夏月前往上龙楚普。到了秋初时，上师已经向所有僧众讲述了先前的经历。顿巴心想："是否那四位瑜伽士来过这里？"但不敢开口询问，上师说"你明天再说就可以了"。
为了消除疑虑，他在康巴领主扎桑的住所准备了会供，邀请了仁波切、上师达德瓦、格西贡却桑给、修行者楚庆嘉波等约十位资深僧人。在会供时，请求仁波切详细讲述先前的事情，仁波切如前详述，令大家都感到惊奇。
当问及那三位阿阇黎是谁时，上师回答："他们是因陀罗菩提、辛洛巴和黑行者三人。向你传法的是我，我曾向因陀罗菩提请教那些教授。印度的集会主是由黑行者担任的。你是我四世的弟子，这是我们第五次相见。虽然讲闻佛法是好事，但这次若不相见，你会迷失于讲说中，所以我特来为你断疑，希望你专心修行。"
第九段：格西达德瓦询问格西仓索瓦四世相会的情况时，他回答说："从前在印度，当你转世为铁匠拉那西拉时，你就是我的发心弟子。"


 །བདུན་ཅུ་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་གླིང་འདིའི་བྱང་ཕྱོགས་འདི་པ་ནར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ངའི་མཁན་བུ་ཡིན་གསུང་། དོན་གཅིག་པ་ནི། དེ་ནས་ལུས་འཕགས་པོར་མེ་ཏོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཆོས་དྲུག་ཐུན་པྲཛྙཱའི་གདམས་ངག་བཤད། དོན་གཉིས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་མར། རྒྱ་གར་ཐང་ཁོབ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་ངས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་བསྒོམ་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པས། ད་ལྟ་བསྒོམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་སླ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། དོན་གསུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། མི་ཉག་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁ་ཅིག་གིས། དགེ་བཤེས་གླང་རི་ཐང་པའི་སྐྱེ་བར་འདོད་དེ། དེ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཏང་ཀིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་དེའི་མི་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་བཀོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཙན་པས་བཙོན་མང་པོ་བཀྲོལ་བ་རྣམས་མ་འོངས་པ་ན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བ་ལ་ཁྱོད་མེ་
1-2-61a
༄༅། །ཉག་གི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བཞུད་ལ་རི་བོ་ཧ་ལ་ཤན་ལ་བསྒོམས། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་གསུང་། དོན་བཞི་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ང་དབུས་སུ་འོངས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་བཞི་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། ཁམས་ནས་ཡར་བྱོན་གསུང་པ་དང་། སྒམ་པོར་གླེགས་བམ་བརྒྱ་འབུལ་སྙམ་པ་དང་། གཞུ་མཚུར་བར་འདིར་དགོན་པ་ཅིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་འཚལ་པ་བསྒོམ་ཆེན་པ་འཁྲུག་པ་མཛད་པ་རྣ་བ་མ་སྙན་ནས་ཤོལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནས་འཚལ་དུ་བྱོན་ནས་འཁྲུག་པ་བསྡུམས་པའི་དུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་བླ་མ་ཞང་འཚལ་པས་དག་སྣང་མང་པོ་གཟིགས། དགྱེས་ནས་ཕྱག་ལ་འཇུས་ནས་བྲོ་བརྡུངས། འཚལ་པ་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་དུ་འཁྲུག་པ་ཡང་མ་མཛད་དོ། །དོན་ལྔ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། མངའ་རིས་ནས་སུ་རིག་ཏུ་བྱོན་ཏེ་མཐའ་ཁོབ་འབུ་ཏ་ན་ཡར་ལ་བྱོན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དང་ཕྲད་ནས་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིན་ཟེར། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདམས་ངག་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནོ། །དོན་དྲུག་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་གི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས་
1-2-61b
ནས༑ ལྷ་བཟོ་མགར་སྟོན་ཧོར་པོ་ལ་རས་རིས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བྲིས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གཞོན་ནུ་ལ་བྱིན་ནོ་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །དོན་བདུན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་བྱིན་རླབས་མཛད་ཅིང་གཞན་ལ་གསུངས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་དུས་ན། ཤིང་ལྗོན་པའི་གསེབ་ན་བུ་མོ་རྒྱན་ཅན་གསུམ་ན་རེ། ཆོས་ཟབ་མོ་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མ་བཤད་ཟེར། ནུབ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་མ་བཤད་བྱས་ཀྱང་མི་ཉན་ཟེར་ཏེ་ཁྲོས་ནས་བྱུང་། དེར་ལན་གཅིག་འཕྲོ་བཅད་དོ། །དོན་བརྒྱད་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་རྨི་ལམ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཞོལ་ན། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚལ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་སྣང་བའི་སར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་བཻ་རོ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་དྲི་རྟོག་དང་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་གསུང་། དོན་དགུ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་བསྒོམ་ཆེན་པ་འགས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པའི་དུས་ན། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་ཞལ་གསལ་བར་གཟིགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
第七十段是：之后，当你转生于此洲北方的这帕纳尔地区时，你是我的戒子。
第七十一段是：然后，当你转生于胜身洲(即印度)的花匠智慧贤时，我向你讲授了六法共同般若的教授。
第七十二段是：在你此生之前，当你转生为印度平原海边的婆罗门胜慧时，我为你圆满授予四灌顶。由于你精通论典并对禅修留下习气，如今你容易对禅修生起决定解。
第七十三段是：仁波切说道："有人认为那位弥药王是格西郎日唐巴的转世，但并非如此，他是瑜伽士玛当基的转世。他转生为王的目的是：利益其父王，引导那国土的人们行持福德善业，以及因为国王权势能释放众多囚犯，这些囚犯未来将成为应化所度的对象。"又对格西仓波瓦说："你应前往弥药王国，在哈拉山修行，这将利益众多有情。"
第七十四段是：仁波切说："我来到中原(乌斯)有四个理由：一是上师修行者说'请从康区上来'；二是想在岗波寺供养一百部经典；三是想在这祖楚尔之间建一座寺院；四是听闻上师章察巴与大修行者发生争执，声音不悦耳，想去调解。"说完后前往察地调解了争端。在此期间，上师章察巴对仁波切生起了许多清净相，欢喜地握着他的手跳舞。察巴在未圆寂前再也没有发生争执。
第七十五段是：在楚普寺的一个晚上，梦中从阿里经苏里格前往边地布达纳亚拉，遇见一对瑜伽师主仆，问他们是谁，回答说是因陀罗菩提。我向他们祈请教授，他们教了四面十二臂尊母的修法仪轨及其支分。
第七十六段是：在楚普寺一天晚上，亲见尊母与佛父，被三十六位勇母围绕，便命铸匠工匠霍尔波绘制同样的唐卡，并将那修法仪轨给了年轻人。
第七十七段是：当他加持此仪轨并向他人传授时，一天晚上梦见树林中有三位装饰华美的少女说："不要随意到处传授甚深法。"第二夜和第三夜虽然说不再传授，但她们不听，愤怒而来，于是暂停了传法。
第七十八段是：在楚普寺梦中，前往圣者文殊住地中国五台山脚下，那里有各种树木的园林和众多寺庙，遇见了上师贝若札那，进行了许多教授询问和开示。
第七十九段是：在楚普寺，当一些修行者请求加持时，他清晰地见到森林中的度母主尊及四眷属。


 །བརྒྱད་ཅུ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དགེ་བཤེས་གཅིག་གིས་དབུ་མཛད་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་མཆོད་བསྟོད་མཛད་པའི་དུས་སུ་སྔར་བས་མང་པར་མཛད། མཆོད་པ་ཐོན་ནས་དྲིས་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངམ་གསུང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་
1-2-62a
༄༅། །བཟང་པོ་ནི་སྐྱེས་སོ་བྱས། གྱ་གཅིག་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཕྱིན་པས། ས་གཞི་རྣམས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཁེངས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ནང་ན་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། སྨན་གྱི་རིལ་བུ་མང་པོ་བྱིན་ནས་འདི་ཀུན་གཞན་ལ་ཡང་བྱིན་དང་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་། གྱ་གཉིས་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ཅན་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། གྱ་གསུམ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་རྩང་པ་ཚུལ་སེང་གེས་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། དེའི་སྣང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས༑ གྲལ་ན་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཟུག་པའི་སྣང་བ་དབང་ཐོན་ནས་གཉིད་མ་ལོག་བར་དུ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །ཡང་དགེ་བཤེས་ཡབ་པ་ཤེས་རིན་གྱིས་དབང་ཞུས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་མཚུར་ཕུར་ཁྱི་ལོའི་དབྱར་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་པར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་གྱི་གུང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། དགེ་བཤེས་སུམ་པས་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཟེར་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ཟུག་པར་ཉིན་ཕྲིལ་གྱིས་མཐོང་སྣང་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གྱ་བཞི་
1-2-62b
པ་ནི། མཚུར་ཕུར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅིག་མཛད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་སོ། །གྱ་ལྔ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ཞལ་གཅིག་མའི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས། གྱ་དྲུག་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞལ་མཐོང་། ཐུགས་དམ་གྱི་ཐང་སྐུ་ཡང་བྲིས། གྱ་བདུན་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དྲེ་བོ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་ན་བས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱོན་ཏེ། ཞབས་དབང་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་པ་ལ། དེ་མི་དགོས། ཁྱོད་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་གསུང་ནས་ཡལ་ཏེ་ཐལ། གཞན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །གྱ་བརྒྱད་པ་ནི། སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་དུ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་པས་མདའ་འཛིན་ཅིང་། བྱ་བྱེད་ཀུན་གཡོན་པས་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། །ང་ནི་ས་ར་ཧ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུང་། གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །སྤངས་ཐོབ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ། །གྱ་དགུ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཕར་ལ་གཟིགས་པས། བར་སྣང་ན་ཚུར་ལ་འབྲུག་ཅིག་གྲག་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་འོད་ཕུང་གི་
1-2-63a
༄༅། །ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་ཐོགས་པ་གཅིག་ན་རེ། ང་མཻ་ཏྲི་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་ཞལ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་༑ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་གཉིས་སུ་འདུས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་དུ་འདུས་གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
第八十段是：在楚普寺，一位格西领众请求加持，当进行供养赞颂时比以往更加隆重。供养结束后被问及原因，回答说："见到了吉祥胜乐六十二尊，你们没看见吗？"对方回答："为何能见到？是因为产生了殊胜的禅定体验。"
第八十一段是：在楚普寺的梦中，去到东方世界，见到大地被白花覆盖，在彩虹中坐着怙主大悲观音。他赐予许多药丸说："将这些也给予他人，将会有益处。"
第八十二段是：在楚普寺见到了吉祥胜乐二臂有佛母五尊。
第八十三段是：在楚普寺，当仓巴楚桑格请求灌顶时，在他的显现中，仁波切变成了喜金刚八面十六臂，从其心间放出光芒，照射到在座的所有人。这种灌顶圆满的景象一直持续到他们没有入睡前。又有一次，当格西雅巴协仁请求灌顶时，见到了一位红色金刚瑜伽母。又在楚普寺狗年夏季，在上师喇杰的追荐法会那天，当他坐在三百多僧众行列中央时，格西松巴见到喜金刚八面十六臂与佛母，从他们的手指等处发出许多光芒，光芒的尖端触及所有僧人，整天都能见到，若详述其景象实难思议。
第八十四段是：在楚普寺举行一次密咒供养时，他亲见了彼尊。
第八十五段是：在楚普寺进行一面尊供养时，亲见了彼尊。
第八十六段是：在楚普寺见到吉祥胜乐十三尊及四颅骨，还画了一幅修持唐卡。
第八十七段是：在楚普寺，一位德沃大修行者生病，向上师祈请后，上师前来为他做了灌顶。病者想顶礼上师，但上师说："不必如此，你不会有病障碍。"说完就消失了。类似的事例还有很多。
第八十八段是：在蛇月二十三日晚上的梦中，在一团光芒中见到一位瑜伽士，右手持箭，一切行为都用左手做。他说："如果你不知道我是谁，我是著名的萨拉哈巴。"我请求教授，他说："远离四边即是见，无有散乱即是修，无有遮破成立即是行，无有断除获得即是果。"说完就消失了。
第八十九段是：在楚普寺一天晚上的梦中，向西南方向看去，似乎听到空中有雷声传来，在光团中有一位右手持小铃的瑜伽士说："我是弥底巴。"他说："轮涅的一切法归纳为二：烦恼性意与俱生意。烦恼性意又归入俱生意中。"说完就消失了。


 །དགུ་བཅུ་པ་ནི། ཟླ་བ་དེའི་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་ན། སྒམ་པོར་ཕྱིན་པ་ན། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣ་ཅིག་འདུག་པས་བསྡོག་ཅིང་ཕྱིན་པས་དགེ་འཕྲང་གི་ཡང་དགོན་དུ་སླེབ་ཙམ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཀུན་བཤད་པས། ཞལ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་གསུང་ཙམ་ན་ཡལ། གོ་གཅིག་པ་ནི། བླ་མ་སྟག་དེའུ་བས། ཁྱེད་ལ་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་སྐད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེང་སང་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཞུས་པས། སྤྱིར་ངེས་པ་མེད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་བཞི་ཡོད་པ་འདྲ། དེ་དག་ག་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། བལ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ལམ་དེ་ན་བླ་མ་བཻ་རོའི་དགོན་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་དགེ་བཤེས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བྱ་བ་ཆོས་བརྡའི་ཚུལ་དུ་གསུང་པ་གཅིག་ཡོད། གོ་གཉིས་པ་ནི། ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཁ་ཆེའི་ཚུར་རོལ་གྱི་སུ་རིག་བྱ་བ་ན། དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་
1-2-63b
མང་པོ་ཡང་བཞེངས། སྔར་གྱི་སློབ་མ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་ཤི་བ་དེར་སྐྱེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་མཛད་པར་བཞུགས། གོ་གསུམ་པ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གཅིག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མཐོང་བ་དང་། ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད། གོ་བཞི་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཅིག་ཡོད་དེ། རྒྱལ་ཁམས་དེ་རྒྱལ་པོ་མིན་པས་མི་ཐུལ་བས་དེས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
第九十段是：在那个月的二十七日晚上的梦中，去往岗波寺时，上师手中拿着一条彩虹，引导前行，刚到达格庄的小寺时，遇见了上师喇杰。向他讲述了之前的所有梦境后，上师说："应当了知一切法如梦如幻如彩虹。"话音刚落便消失了。
第九十一段是：上师达德瓦问道："据说您有许多化身在利益众生，请问如今世间界中有多少化身？"回答说："一般来说没有确定，但似乎有四个化身。"当问及这些化身在何处时，回答说："在尼泊尔和藏地边界的那条路上有上师贝若的寺院，那里有一位名为格西法称的，他以法语方式讲法。"
第九十二段是："又在阿里对面、克什米尔这边的苏里格地方，有一位比丘名叫善慧，他建造了许多寺庙，是前世的一位小沙弥弟子去世后转世到那里的，他住在那里利益某些众生。"
第九十三段是："在印度南方有一位成就大悲观音的瑜伽士，以不定形象安住，有些人见他就是大悲观音，也有人这样说。"
第九十四段是："在东方世界有一位具有国王形象的成就者，因为那个国家若非由国王治理就无法调服，所以他以此方式利益众生。"


 །གོ་ལྔ་པ་ནི། ནང་གཅིག་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བས། མདང་གི་རྨི་ལམ་ན་ངའི་ལུས་འདི་ལ་བུད་མེད་དམར་མོ་གཅིག་འཐོན་ནས་བྲོས་པ་སྙམ་བྱེད་པས། དེ་ནི་འཆི་ལྟས་སུ་བཤད་སྙམ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་གྲི་གུག་གཅིག་སྤྲོས་ནས་ཚུར་བཀུག་སྟེ་བླ་མ་ཁོ་རོ་བ་ལ་གྲོང་རྟགས་བཞི་ལས་གསུམ་ཚང་བ་ཚུན་ཆད་བཟློགས་པ་ཡིན་ཟེར། ང་ལ་ནི་ད་རེས་ཆ་མེད་གསུང་། གོ་དྲུག་པ་ནི། གླང་ལོའི་སྟག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར་དགེ་བཤེས་རྩང་སོ་བ་དང་། དཔོན་འདུལ་དང་། དཔོན་གྲགས་སེང་དང་། གྲགས་རིན་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། ན་བུན་པ་ལ་སོགས་པ་བགྲེས་པོ་ཉུང་ངེ་བ་ཅིག་བསོགས་ནས་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་ནི། ང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ན་བཟའ་ལུས་གང་དང་། བཀའ་སྩལ་གྱི་ཕྱེ་འཐག་པའི་རང་
1-2-64a
༄༅། །ཐག་འདི་ལས་མེད། གཞན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་རྣམས་དབང་སྟེ། གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དངུལ་དང་། གཡུ་དང་། དར་ཟབ། མཛོ་རྟ། ཐབ་ཆ་མང་པོ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་མི་ལྔས་བདག་པོ་བགྱིས་ལ། ནས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་གྲྭ་པ་ལ་ཁྱེ། ངའི་ཤུལ་དུ་ལོ་གཅིག་གཉིས་སྡོད་ཅིག་གསུང་། དཔོན་གྲང་སེང་གིས། སྡོད་མཁན་ཅི་ཙམ་འོང་ངམ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡར་བསྲངས། སྤྱན་ཧུར་གྱིས་མཛད་ནས། མ་ཐ་ཡང་ལོ་གཅིག་གཉིས་འོང་བ་མིན་ནམ་གསུང་། ཡང་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལོ་གཅིག་གཉིས་འདིར་སྡོད་ལ་ངའི་ཐུགས་དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཐོར་བར་གྱིས་ཅིག །ངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཏད་པ་ཡིན་གསུང་། གོ་བདུན་པ་ནི། དེའི་གོང་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་ས་གཡོ་བ་དང་འུར་ཐུག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེས་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ་ས་གཡོས་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགོན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇའ་ཚོན་གྱི་གདུགས་འཁྲིགས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འཚོགས་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་དྲོ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས་ད་ཕྱིར་ལ་བཞུད་ཅིག་གསུང་། དེ་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། སྐྱིལ་དཀྲུངས་
1-2-64b
མཛད་ནས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་གཟིགས་ནས། སླར་དབུ་ན་བཟས་གཏུམས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་དགོངས་མོ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ལ་གཤེགས་སོ། །གོ་བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུ་བས། དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། ཉི་མ་སྔར་བས་རིང་བ་དང་། འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། པུར་གྱི་སྟེང་ན་འཇའི་གདུགས་བརྩེགས་པ་དང་། དུད་པ་འཇའ་ཚོན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་བཞུགས་པ་དང་། དུད་པ་ལ་བྱ་རྣམས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། མེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་སྙན་པ་མང་པོ་གྲགས་པ་དང་། རི་དྭགས་རྣམས་འདུས་ཤིང་གུས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡོད་པ་ལ་བོགས་ཐོན་པ་དང་། དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་ཐུགས་དང་། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་ལྷ་སྐུ་དང་གཞན་དོན་དུ་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །གོ་དགུ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོ་གསར་ལ་སྐུ་གཤེགས་པས་དེའི་དགུན་གྲྭ་པ་ཕལ་ཆེར་གྱེས་ནས། དཔྱིད་ཀ་ཤུལ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས་རྩང་པ་དང་། ཤེར་འབྱུང་དང་། 
1-2-65a
༄༅། །དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། དཔོན་རིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་། ཕྱག་དཔོན་དང་། གྲགས་སེང་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་གདན་སར་བསྐོས་པ་དེ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། མཚུར་ཕུ་འདི་བསྒྲོད་པ་དང་ཟིན་པ་དཀའ་ལ། གནས་གཞི་ཅ་ར་ནི་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སའི་མདུད་པ། གདན་ས་བྱེད་པའི་འོས་སུ་འདུག་པར་འཆམ་མོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
第九十五段是：有一天身体不适，昨晚的梦中感觉有一个红色女子从我身体中出来逃跑。我想这是死亡的预兆，于是从心间发出一个弯刀，将她召回。上师科若巴说这是已具备四种死亡征兆中的三种，但已被遣除。对我而言，这次并无危险。
第九十六段是：牛年虎月初一日，格西仓索瓦、官员敦珠、官员扎桑、扎仁、贡却坚赞、那温巴等少数长者聚集时，上师宣讲遗言说："我视为己有的只有这一身法衣和磨制佳察面粉的手磨，其余所有用品都归僧团所有，包括二十五两黄金、白银、绿松石、锦缎、牦牛、马匹和众多厨具，这些由你们五人管理，做成粮食分给僧众。请你们在我身后留守一两年。"官员扎桑问道："留守者会有多少人？"上师挺直身体，双眼炯炯有神地说："至少会有一两年吧？还有，年轻人，你在此住一两年，照管我的修持所依——这些身语意之尊像，不要遗失一字一句。我已经嘱咐并托付给护法了。"
第九十七段是：在这之前的三个月中，天空中持续不断地出现彩虹、地震、轰鸣声等大瑞相。特别是从初二到初三的夜晚，地震不断，寺院上空有彩虹伞盖聚集，众多空行母聚会，传出手鼓声等。初三早晨过后，上师面向僧众说："现在你们出去吧。"然后他端坐身体，结跏趺坐，长时间注视虚空，随后用僧帽覆头，入于禅定。初三晚，与日月同行，前往其他世界利益众生而逝去。
第九十八段是：随后在初十火化遗体时，所有聚集者都看见：太阳比往常停留更久，阳光如孔雀伞般出现；许多身着骨饰的勇士和瑜伽女；花雨降下；尸体上方层层叠叠的彩虹伞盖；烟化为彩虹，上师安住其中；鸟儿绕烟环飞；火焰发出众多悦耳的声音；野兽聚集表示恭敬等等，出现了许多奇妙景象。这些景象使无修行者生起修行，有修行者得到增长。之后，由于空性与悲心无二，现起了心舍利；由各种乘的法教，现起了舌舍利；由菩提心，现起了长舍利；由生起次第的稳固，现起了尊身和许多利益众生的瑞相。
第九十九段是：如此在新年时圆寂后，那年冬季大多数僧人都散去。春季，留守的格西仓巴、协雄、贡却桑给、官员仁钦桑给、管家和扎桑等被任命为住持的要人们商议道："楚普寺难以维护和管理，而查热基地是地区的中心，是地理枢纽，适合作为道场。"大家对此达成了一致。
;


 །དེར་བསྒོམ་དར་ལ་གཉེར་པ་ཞུས་ནས་ཅ་རར་འཚོགས་ཏེ། གདུང་རྟེན་མཁན་པོ་རྟ་འུ་རིན་ཆེན་སྒང་ནས་བོས། ས་འབུམ་མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་ཉ་ལེ་བོས་ནས་བཟོ་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་དུ་བྱས། དགེ་བཤེས་གཡོར་པོས་མཆོད་ཁར་དབུ་རྩེའི་རྨང་འདིངས་པའི་དཔོན་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཤེར་རིན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་གཉིས་ཉོན་ཅིག ཕུའི་དགོན་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆས་སྐམ་པོ་གནས་ནང་ནས་འདིར་ཐུགས་དགོངས་བཏང་ནས་བྱོན། ཚོགས་པ་བསྡུས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཕོག །སྐུ་ཡང་འདིར་གཤེགས། གདུང་ཡང་འདིར་བཞུ། ཐུགས་དམ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དབང་དང་རབ་གནས་མང་པོ་མཛད་པས། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་བཞག་ནས་གར་འགྲོ་གསུང་ནས་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུ་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་
1-2-65b
གདུང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དབུ་སྐྲ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་དང་ན་བཟའ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། ཚར་བ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྔར་གྱི་གཟིམས་སྐྱོར་དེར་བཞུགས་སོ། །ཡང་གདུང་ཐལ་ལ་སོགས་པ་འོ་མི་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་རྟེན་བཞེངས་འདོད་པས། དཔོན་སློབ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། འབུམ་པའི་ལུགས་ནི་གཞན་ན་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །འོ་ན་གང་ཆེ་ན། སའི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་རེག་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཅན༑ ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོན་བདག་བྱས་པ། ལྷ་བཟོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་བྱས་པ་དང་། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་སྤྱི་བོ་ན་ཆུ་ཤེལ་ཡོད་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ར་ཧུ་ལས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་བཟོ་བྱས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཙན་དན་གོར་ཤི་ཤའི་དྷེ་གུ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པ་དེ་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱི་ཐ་ཆུང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དྲུང་ན། 
1-2-66a
༄༅། །པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བྱ་བ་བཞུགས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་བཟོ་བོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བུམ་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ལྟར་ཡོད་པ་དང་། དེའི་མཐའ་མར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རི་ལ་སྒོ་བཞི་བཏོད་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་མཐའ་མ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀོད་ནས་ཡོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐང་ཀ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས། བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་དེས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པས། དེའི་སློབ་མ་སྟོན་པ་གཉིས་གནང་ནས་ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་གླན་གྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དགེ་བཤེས་རྣམ་འབར་བའི་དབོན་སྟོན་ལྷ་སར་མཆོད་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་ཐང་ཀ་དེ་ལས་དཔེ་བླངས། ལྷ་ས་ཐང་མགོ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཉིས་བྱོན་པའི་རྣམ་འབར་བའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དཀར་ཞལ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚད་བསླབས་ནས་འོངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
于是请示了修行者达尔担任管理员，在查拉聚集，并从拉乌仁钦冈请来制作灵塔的主持，从格西尼勒请来土坛主持，将所有工艺付诸实施。格西约波担任供殿和主塔地基奠基的负责人。
当时，上师协仁说道："喂，你们两个听着！楚普寺是仁波切从岗波内寺发起发心而来，聚集了僧众，作为遗嘱所托付，他在此圆寂，舍利也在此火化，亲见了许多修持境相并作了许多灌顶和开光仪式，使这片土地得到加持，若离开这里还能去哪里？"
于是师徒三人发誓，迎请仁波切身体代表的舍利，用牛奶和香料等处理，内部安置了佛陀舍利、上师噶举传承诸师的遗体及仁波切的舍利、发丝、手足指甲和法衣。完成后，作为信敬依处，安置在先前的寝殿中。
又因希望用骨灰等为了胜伏傲慢而建造灵塔，师徒二人商议说："佛塔的式样在其他地方非常多见，不太稀奇。那么什么更殊胜呢？应当建造一座如同吉祥米聚土塔那样的塔。总的来说，在瞻部洲最为稀有的身语意依处是：在印度南方有法身之依处、吉祥米聚无触碰伞盖塔，由四大天神作施主，天工毗湿瓦羯磨所造；在外海有报身之依处、吉祥毗卢遮那像，用五种珍宝做成，顶上有水晶，由罗睺罗作施主，毗湿瓦羯磨制作；在金刚座有化身之依处、大菩提树，用牛头栴檀木制成，与佛陀三十八岁时等高，眼睛用宝石做成，由三兄弟婆罗门中最小的作施主，工匠毗湿瓦羯磨所造。
后来，在米聚塔前住着一位名叫日亮的班智达，他从印度东方召来工匠，按照其形状绘制了一幅大唐卡，描绘了塔身如宫殿般的覆钵部分，以及最外围由龙树上师修建的带有四门的金刚围墙和四大天王，围墙外则描绘了龙树上师的传记。那位班智达将此唐卡带到了西藏，据说他给了两位顿巴弟子，现存于格西岚所建的寺院中。
听说此事后，格西南巴瓦的侄子顿尊前往拉萨朝拜，同行时从那幅唐卡中取了样本。并向拉萨唐沟曾两次前往印度的南巴瓦弟子尼泊尔译师学习了塔面设计和佛塔尺寸后回来。


 །སྔར་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་འདིར་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞེངས་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ་གསུང་པའི་ལུང་ཡོད་པས། དེར་གདུང་བཞུ་སར་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། དེའི་ཉིན་པར་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་གདུགས་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་དེའི་ཉིན་མོ་ནས་མཆོད་རྟེན་མ་ཚར་བར་དུ་བྱུང་། དེར་
1-2-66b
དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས། ཚིག་གི་མཚོན་བརྡེག་པ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་གོན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་ཤེས་རིན་གྱིས་ཚད་ཤིང་བཟུང་། ཁོ་བོས་རྩིག་བཟོ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་ན་བྲེ་མན་ཆད་ཟིན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བོས་ནས་ཞ་ལ་བྱས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ལེགས་པར་ཚར་ཏེ། ལུགས་སུ་བླུག་ཅིང་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་ཟིན་པས། གང་གིས་མཐོང་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གླང་པོའི་གདུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་དང་། ལི་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་སྐུ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལུགས་མ་བཅུ་གཅིག་དང་། གླེགས་བམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྟེན་མང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་སྐྲ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་དང་། ན་བཟའ་བཞུགས་གདན་ཞབས་རྗེན་དང་༑ བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་དང་དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མང་པོ་བཞུགས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། མགར་བ་མཁས་པ་ཁྲོ་ཆེན་གྱིས་བཟོ་བྱས་
1-2-67a
༄༅། །པའི་ཟངས་ཀྱིས་ཆར་ཁབས་བྱས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་མུ་ཙ་ཨག་ཙོམས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་གསེར་གྱི་འགན་ཇི་ར་བཟང་པོ་བླངས་ནས་དེ་ལ་བཙུགས་པས་བུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཛུབ་གང་པ་ཙམ་གཅིག་ཐག་ཉེ་རིང་རན་པར་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལྷ་བཟོ་བ་དྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱུང་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་བཟོ་གནས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ལྡན་པ་དེས༑ བུ་སློབ་མོས་གུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པའི་གདུང་ཁང་ཡང་བསྒོམ་ཆེན་རས་པས་གཞི་མཛད་ནས་བཞུགས། གདན་ས་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་རོང་པ་ཁུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་རས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་རྣམས་འཚོགས་ནས་མོས་གུས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
先前仁波切曾说过："在小寺后方建造一座米聚塔，供人绕行礼拜。"因有此教言，于是在火化遗体处建造了一座五层佛塔，进行了土地仪式等准备。当天降下大雪，天空中充满了如同彩虹伞盖的景象，从那天起直到佛塔建成期间一直如此。
对于妨碍善行的人和非人，我修持菩提心，面对言语武器的攻击穿上忍辱铠甲，为了圆满一切诸佛本体上师仁波切的心愿而发心。上师协仁执掌测量木尺，我负责砌筑工作，十天内完成了量器以下部分。请来嘉瓦多杰扎做了粉刷工作，半个月内完美完成。如同铸模浇铸、浮雕雕刻一般，二十五天内完工，所有见到的人都赞叹说非常美好。
塔内安奉了佛陀舍利、如来象王遗体、菩提树叶和果实、八大圣地的土壤、从克什米尔请来的吉祥噶萨尔巴尼一肘高像为首的十一尊铜像、三部经典等众多语之依处，以及仁波切的头发、舍利、手足指甲、法衣、座垫、足迹，以及噶举上师传承诸师的遗体、头发等无量多的圣物。
顶部安装了十三层金刚轮，由精通铜工艺的大匠克洛钦制作铜质避雨顶盖。有信心的弟子穆扎阿总前往尼泊尔获得了上等黄金吉拉，安装在塔上，使得覆钵上的仁波切指高像在适当距离处显现如光芒一般，如同向工匠询问一样，令所有人惊叹不已。
这样一座具有精湛工艺和加持的塔成为了具信心弟子们积累资粮的依处。依靠这塔，安放仁波切心舌的灵塔也由修行者热巴奠基建成。对道场深具依恋且心志坚定的荣巴库灿等比丘们，以及修行者热巴等一心专注禅定、主修实践、如狮子般的大修行者们聚集在此，怀着虔诚信心而住。
;


 །དེ་བཞེངས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལམ། མགོན་དུ་གྱུར་པ་མེ་ཉག་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྩང་པོ་བས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུའི་གདན་ས་འདིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡང་བསྙེན་བཀུར་
1-2-67b
མཛད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ལ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་ཆས་རྐྱེན་དང་། བཟོ་བོ་རྣམས་མི་ཉག་འགའ་ནས་བརྫངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་བཤེས་ཤན་ཤི་སྟོན་ཤེ་དང་། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཡོན་བདག་བྱས། བསྒོམ་པ་དཀོན་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་གཉེར་པ་མཛད་དེ། སྤྱིར་ཡང་བཟོ་གནས་མང་དུ་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་འདི་བཞེངས་པ་ལ་མཁས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཟོ་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བཅོས་ནས། མ་ཞར་འོངས་པའི་བཟོ་བོས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༑ གདན་ས་ན་བཞུགས་པའི་བགྲེས་གཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡོད་པ་སྒོ་བཞི་ལན་ཀན་དང་བཅས་པ་བང་རིམ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱར་འདོམ་གང་པ། ཆུ་ཞེང་གབ་པའི་བཟོ་དང་རྩིག་པ་ཚར་ནས། ཞལ་ལའི་བཟོ་གནས་ལ་མཁས་པ། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཅན་སྡེ་ཆེན་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་ནས་བོས་ཏེ་བཟོ་ལེགས་པའི་དཔེར་གྱུར་པ། རྒྱུ་དངུལ་ལས་བྱས་ཏེ་ཁ་དོག་ཀྱང་དེར་སྣང་བ་ལོ་གཉིས་ན་ཚར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆར་གྱི་གཉེན་པོར་མཐིང་གི་གྱོ་མོ་མཁས་པ་ཚུལ་སྐྱབས་ཀྱིས་བགྱིས་ནས་མཆོད་རྟེན་
1-2-68a
།ཆེན་པོ་དེའི་རྒྱན་དུ་བཀབ། དེའི་རྩེ་མོར་གཅུང་པ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་འགན་འཇི་ར་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་ལ་ནོར་རྫས་མང་པོ་བརྫངས་ནས་ཤུལ་རིང་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་ལ་བཙུགས་པས་དགོན་གནས་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེར་གཞན་ཡང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་གིས་གཟིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོ་འདི་དག་ལེགས་སོ་ཞེས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཁྱབ་བོ། །ཡ་ཀི་བལ་པོ་རྡོ་འབིགས་པ་ནས། མི་ཉག་འགའ་ཡན་ཆད་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་མཆོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
此塔建成二十一年后，作为众生的荣耀和依怙、住在弥药的上师仓波巴，对这如金刚座般的道场，多次供养身语意之依处以及五种珍宝、锦缎等不可思议的资具。特别是对吉祥米聚塔，他从弥药地区派遣了工匠并送来了优质的黄金法衣及相关材料，为圆满他们的心愿，格西善释顿谢和修行者多杰江秋作了施主，修行者贡促怀着良好发心担任监督。他通常精通多种工艺，特别是建造此塔，由仁波切座前名为年轻人的工艺精湛者负责制作，将佛塔修缮完好，另有顺便前来的工匠也披上了黄金法衣。
道场中所有长幼僧众都以信心和精进心督促，在外部佛塔内部建成了如宫殿般的殿堂，有四门和栏杆，配有国王宫殿式的台阶，宽一庹，水平周围均匀，砌筑工作完成后，从德钦索纳唐波切请来精通粉刷工艺的年轻智者，制作了成为精美工艺典范的银质装饰，颜色呈银色，两年内完工。
在其上方，为抵御雨水等自然现象，由工匠楚嘉制作了蓝色瓦片覆盖，成为这座大塔的装饰。塔顶，小弟觉色派人携带许多财物到尼泊尔，远路迎请工匠制作金质吉拉，安装在塔顶，使寺院闪耀着光芒。
此后，无论是有智慧的人们还是普通民众，都赞叹这些工艺精湛，美名的旗帜遍布日下各国。从北面的尼泊尔石匠，到弥药等地区的人们，凡建造佛塔者都以此为样板。只要佛陀教法住世，各方各地的弟子和施主们都会供养礼拜，若向此塔祈请，将在暂时与究竟的一切境况中，如愿满足所思所想、圆满一切所需所欲，犹如如意宝珠般的大供柱。


 །བརྒྱ་ཐམ་པ་ནི། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པ། སྐྱེ་བ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་དོན་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཀཱརྟི་ཀ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡོད། དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་
1-2-68b
ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས། དྷརྨ་སིདྡྷི་བྱ་བར་འགྱུར། བླ་མ་སྒམ་པོ་པ་དང་མཇལ་གསུང་ངོ་། །བརྒྱ་དང་གཅིག་པ་ནི། དེའི་རྟིང་ལ་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་ན་སློབ་མ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། ཡུན་རིང་པོ་ནི་དེར་མི་སྡོད་གསུང་ངོ་། །བརྒྱ་དང་གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མུ་རུ་པ་བྱ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཀོངྐ་བྱ་བ་ཡོད་པ། ཕྱོགས་དེ་ན་པོ་ཏ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ན། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱ་དང་གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེས་དབུ་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་བགྲེས་པོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་གཅིག་བཤམས་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། ལགས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཆོས་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་བཞི་སྟེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བི་ར་ཧ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་གི་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཅིག་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་པའི་དགེ་བའི་
1-2-69a
༄༅། །བློ་གྲོས་བྱ་བ་བཞུགས། གཅིག་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་མི་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་ཡར་ལུངས་པ་རྒྱ་བེ་བུམ་རི་མོ་ཡང་ཟེར། རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། གཅིག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ཁྱེད་རང་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནི་མི་གསུང་། བླ་མ་འཚལ་པའི་ཞལ་ནས༑ དཔལ་མཚུར་ཕུ་བ་ཆེན་པོ། བྱམས་པའི་རྟང་ལ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མང་དུ་གསུང་སྐད། བརྒྱ་དང་བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་ན་བཞུགས། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་གསུང་། བརྒྱ་དང་ལྔ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་ཀོངྐ་བྱ་བ་ན་སྐུ་འཁྲུངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་གསུང་། བརྒྱ་དང་དྲུག་པ་ནི། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། རྒྱ་གར་དང་། ཁ་ཆེ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཀན་པ་བྱ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། རེས་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད། རས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོད་པ་དུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ།

 །བརྒྱ་ཐམ་པ་ནི། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པ། སྐྱེ་བ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་དོན་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཀཱརྟི་ཀ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡོད། དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་
1-2-68b
ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས། དྷརྨ་སིདྡྷི་བྱ་བར་འགྱུར། བླ་མ་སྒམ་པོ་པ་དང་མཇལ་གསུང་ངོ་། །བརྒྱ་དང་གཅིག་པ་ནི། དེའི་རྟིང་ལ་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་ན་སློབ་མ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། ཡུན་རིང་པོ་ནི་དེར་མི་སྡོད་གསུང་ངོ་། །བརྒྱ་དང་གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མུ་རུ་པ་བྱ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཀོངྐ་བྱ་བ་ཡོད་པ། ཕྱོགས་དེ་ན་པོ་ཏ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ན། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱ་དང་གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེས་དབུ་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་བགྲེས་པོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་གཅིག་བཤམས་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། ལགས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཆོས་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་བཞི་སྟེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བི་ར་ཧ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་གི་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཅིག་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་པའི་དགེ་བའི་
1-2-69a
༄༅། །བློ་གྲོས་བྱ་བ་བཞུགས། གཅིག་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་མི་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་ཡར་ལུངས་པ་རྒྱ་བེ་བུམ་རི་མོ་ཡང་ཟེར། རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། གཅིག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ཁྱེད་རང་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནི་མི་གསུང་། བླ་མ་འཚལ་པའི་ཞལ་ནས༑ དཔལ་མཚུར་ཕུ་བ་ཆེན་པོ། བྱམས་པའི་རྟང་ལ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མང་དུ་གསུང་སྐད། བརྒྱ་དང་བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་ན་བཞུགས། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་གསུང་། བརྒྱ་དང་ལྔ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་ཀོངྐ་བྱ་བ་ན་སྐུ་འཁྲུངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་གསུང་། བརྒྱ་དང་དྲུག་པ་ནི། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། རྒྱ་གར་དང་། ཁ་ཆེ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཀན་པ་བྱ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། རེས་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད། རས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོད་པ་དུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是所提供藏文的简体中文直译：
一百条：又向尊者请问："来世将在何处行持利他？"尊者答道："在印度西方、邬金东北方向，有一个叫卡提卡(Kārtika)的地方。您将在那里转世为一位瑜伽士，利益众生，名为达摩悉地(Dharma Siddhi)。您将与喇嘛岗波巴相会。"
一百零一条：之后，您将转世于藏地中部的洛扎格巴七圣地之一。您将为一名弟子转世并利益他人。但您不会在那里长久停留。
一百零二条：在印度南方的穆鲁巴(Murupa)，有一个名为贡嘎(Koṅka)的空行母居处。在那个方向上，有一个叫普陀罗(Potala)的城市，您将转世为一位施主寺庙的国王，将利益许多误入歧途的众生。
一百零三条：当上师尊者住在楚布时，由堪布贡却桑给带领的约四十位年长修行者举行了一场供养。他们向法王请问："请问，当您未来成佛时，谁将是您最初的眷属？"法王回答："未来我最初的眷属有四人：一位是居住在印度南方洛基什瓦拉毗罗诃里(Lokiśvara Virāhari)寺院的瑜伽士，名为密札约吉(Mitra Yogi)。"
"另一位是在芒域上部利益众多众生的善知识。"又说："还有一位是尼亚法王的上师，亚隆巴·嘉贝本日莫，也被称为嘉江秋森巴的那位。最后一位就是您，堪布贡却桑给。"此外，还讲述了许多奇妙的故事。
上师尊者不说佛陀的名号。查巴喇嘛曾说："伟大的楚布巴将乘弥勒佛而来，佛号为狮子吼(Siṃhanāda)。"据说有许多这样的授记。
一百零四条：堪布智慧菩提住在鸟足山，将利益众多众生。
一百零五条：那位修行上师转世于印度南方贡嘎(Koṅka)地区，降伏外道国王，利益众多众生。
一百零六条：喇嘛神医尊者将转世于印度与克什米尔之间的印度地区甘巴(Kanpa)，在莲花城(Padmapura)出生，取名"寂静铠甲"(Śāntikavaca)。有时现比丘相，有时现棉衣瑜伽士相，以种种行为利益众生。


 །བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་ན་སློབ་མ་བཞི་བཅུ་ཙམ་སྐྱེས་ནས་འདུག་གསུང་། བརྒྱ་དང་བདུན་པ་
1-2-69b
ནི༑ བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གྲགས་པར་མཚན་ཐོགས་པ་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་མཛད་གསུང་༑ གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མུ་ཏིག་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་ཟླ་བར་མཚན་ཐོགས། དེས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་གསུང་། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྐུ་དངོས་སུ་ཡལ་ནས། ཡང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཨ་ཤོ་ཀ་ཨ་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབག་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤན་ཤི་སྟོན་ཤའི་ཡི་དམ་དུ་བཞེངས་ནས་ཡོད་པ། སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་མཉེས་ནས། འདི་དང་འཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེར་བགྱིས་ཅིག་གསུངས་ནས། འདི་ཉིད་ལ་འདྲིས་ཆེ་བའི་རྗེའུ་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤྱན་སྔ་བའི་བིཀྵ་ཀུ་མ་ར་བོ་དྷིས་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།


目录
རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
在上师面前约有四十位弟子出生（转世）。
一百零七条：喇嘛神医有三个化身：一个是西方极乐世界中名为"无垢称"(Vimalakīrti)的菩萨，他利益了约一亿众生。另一个是在东方世界界，一个由亿万珍珠装饰的国土中，名为"无垢月"(Vimalacandra)的菩萨，他也利益了许多众生。
一百零八条：喇嘛神医在莲花城身体消失后，将在上方世界成为名为"无忧树"(Aśoka)的圆满佛陀。
这位众生怙主的塑像，被一百零八种传记所环绕，立为山西童省的本尊。上师觉子见到后感到欢喜，说道："请将与此相符的传记记录下来。"由与他关系密切的杰乌种姓出家的占那比丘·库玛菩提(Kumārabodhi)在该寺院编撰。善哉！
目录
一百零八传记目录


 །

您好！很抱歉，您的消息中似乎只有一个藏文标点符号(།)，没有其他实际内容需要翻译。这个符号是藏文中的句号或分隔符号（称为"谢"）。
如果您有更多藏文内容需要翻译，请提供完整文本，我将按照您的要求进行直译：
完整直译成简体中文
不进行意译或缩略
不省略重复部分
不对照输出藏文
对于诗歌体会尽量保持对仗
对于种子字和咒语将以六种形式排列显示
请您提供需要翻译的藏文文本，我会按照上述要求为您服务。


